*«Sarò lí mangiando patatine»

Spazio di discussione su questioni di carattere sintattico

Moderatore: Cruscanti

Avatara utente
Ferdinand Bardamu
Moderatore
Interventi: 5095
Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
Località: Legnago (Verona)

*«Sarò lí mangiando patatine»

Intervento di Ferdinand Bardamu »

Mi è capitato di sentire questa frase — *sarò lí mangiando patatine — in una serie televisiva americana doppiata in italiano. Ora questo è un chiaro calco dell’inglese I will be there eating chips, ma è un calco cosí maldestro da formare una frase agrammaticale.

Un gerundio di predicato come mangiando non può infatti ammettere un verbo di stato, qual è essere lí, nella principale. Questo tipo di verbi si costruiscono con a + infinito: «Io sarò lí a mangiare patatine». In alternativa, quel gerundio con valore temporale si può sciogliere in una coordinata con verbo finito: «Io sarò lí e mangerò patatine».

Il calco qui riproduce in maniera insensatamente fedele la struttura inglese, in cui la forma in -ing, che non ha un equivalente univoco in italiano e ha un uso non sovrapponibile a quello del nostro gerundio, assume piú un valore appositivo del pronome soggetto I, facendo le veci di un participio presente. [Non sono molto sicuro di questa mia interpretazione della frase inglese, perciò qualunque correzione è ben accetta. :)]
Avatara utente
Souchou-sama
Interventi: 414
Iscritto in data: ven, 22 giu 2012 23:01
Località: Persico Dosimo

Intervento di Souchou-sama »

Però bisogna dire che, se non sbaglio, in italiano arcaico o poetico sarebbe un costrutto accettabile. :D Comunque per me la traduzione piú spontanea sarebbe qualcosa come Io sarò lí che mi magno le patatine. (Ma servirebbe un contesto…)
Avatara utente
Carnby
Interventi: 5392
Iscritto in data: ven, 25 nov 2005 18:53
Località: Empolese-Valdelsa

Intervento di Carnby »

Sempre a proposito di gerundi «anglomani», mi ricordo che sul libro di Severgnini Inglese – Nuove lezioni semiserie, viene tradotto I'll be watching you con «ti starò guardando», il che mi suona molto strano.
Ultima modifica di Carnby in data dom, 12 mag 2013 20:44, modificato 1 volta in totale.
Avatara utente
Ferdinand Bardamu
Moderatore
Interventi: 5095
Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
Località: Legnago (Verona)

Intervento di Ferdinand Bardamu »

Souchou-sama ha scritto:Però bisogna dire che, se non sbaglio, in italiano arcaico o poetico sarebbe un costrutto accettabile.
Non le saprei dire, a esser sincero. Un uso antico del gerundio è quello coreferenziale all’oggetto o a un complemento indiretto (cfr. Serianni 1989, § XI.423):

S’egli è pur mio destino,
e ’l cielo in ciò s’adopra,
ch’Amor quest’occhi lagrimando chiuda

(Petrarca, Chiare, fresche et dolci acque, vv. 14-16)

Poi cominciò: Tu vuo’ ch’io rinnovelli
disperato dolor che ’l cor mi preme
già pur pensando

(Dante, Inferno, XXXIII 5-6)

Però, nel caso in cui ci sia un complemento indiretto con ruolo di esperiente, si può adoperare il gerundio anche nell’italiano moderno. Riporto l’esempio della GGIC (vol. II, 1.1.1.2, p. 573; grassetti miei):

Mi è successo sciando.
Souchou-sama ha scritto: :D Comunque per me la traduzione piú spontanea sarebbe qualcosa come Io sarò lí che mi magno le patatine. (Ma servirebbe un contesto…)
Ha ragione: ho omesso il contesto. :oops: Vado a memoria (invento): (Tizio, tutto serio) Vorrei che ci fossi anche tu quando dirò questa cosa importante a questa persona. (Caio, noncurante e svaccato) Sí, io sarò lí mangiando patatine. [Non è il massimo come contestualizzazione, ma spero si sia capito, piú o meno, che si tratta di una serie comica.]

La sua traduzione quindi sarebbe sicuramente piú spontanea e corretta, ma non so se rispetterebbe la sincronizzazione (in nome della quale è stato creato l’obbobrio di cui discutiamo).
Carnby ha scritto:Sempre a proposito di gerundi «anglomani», mi ricordo che sul libro di Severgnini Inglese – Nuove lezioni semiserie, viene tradotto I'll be watching you con «ti starò cercando», il che mi suona molto strano.
A me suona ai limiti dell’accettabilità. È una tendenza recente quella d’abusare di questo costrutto fraseologico, certo su influenza dell’inglese.
domna charola
Interventi: 1653
Iscritto in data: ven, 13 apr 2012 9:09

Intervento di domna charola »

"eating chips" in questo caso in inglese è qualcosa come "mangiante patatine", cioè non è un gerundio nostro. Sarebbe un participio, se questo costrutto fosse in uso da noi.
Avatara utente
Fabio48
Interventi: 199
Iscritto in data: mer, 30 nov 2005 8:38
Località: Lucca

Intervento di Fabio48 »

E quel gerundio che si sente in alcune zone del meridione, è un uso antico o è solo un uso errato?

Le decorazioni mi servono subito perché sto dando una festa oggi alle 4
Domattina sono lì: sto partendo stasera con l'ultimo aereo.


Era già un po' che questa uso del gerundio mi aveva colpito, ma ritenevo fosse una cosa poco consueta: queste due frasile ho udite personalmente alcuni giorni fa da un imprenditore di Caltanissetta.

Buona vita a tutti.
...un pellegrino dagli occhi grifagni
il qual sorride a non so che Gentucca.
Avatara utente
Carnby
Interventi: 5392
Iscritto in data: ven, 25 nov 2005 18:53
Località: Empolese-Valdelsa

Intervento di Carnby »

Fabio48 ha scritto:Era già un po' che questa uso del gerundio mi aveva colpito, ma ritenevo fosse una cosa poco consueta: queste due frasile ho udite personalmente alcuni giorni fa da un imprenditore di Caltanissetta.
Non saprei ma spontaneamente mi pare un influsso del presente progressivo inglese che, a differenza della forma italiana, può indicare anche un'azione nell'immediato futuro.
domna charola
Interventi: 1653
Iscritto in data: ven, 13 apr 2012 9:09

Intervento di domna charola »

A me sembrano due cose diverse.

"starò mangiando patatine", analogamente a "sto dando una festa" e "sto partendo", anche per me sono delle azione che continuano nel tempo, che hanno una durata, non istantanee, e che l'inglese rende col progressivo.

"starò lì mangiando patatine" introduce invece un complemento di luogo, e mi dà l'idea, anche in inglese che l'informazione è duplice, ovvero "mi troverò proprio lì, in quel luogo" (è specificato), e in quel momento mangio patatine, cioè nel mentre che mangio patatine.
edoram
Interventi: 123
Iscritto in data: lun, 27 mar 2006 11:37
Località: Biella
Info contatto:

Intervento di edoram »

Gentile Ferdinand Bardamu, non ritiene che una virgola possa in qualche modo mitigare il senso "agrammaticale" della frase?
"Saro lì, mangiando patatine"

Lo chiedo solo perché magari, se lo avesse letto così, invece che sentito da un doppiatore, le avrebbe dato meno fastidio. È possibile?
Non voglio essere capito, voglio essere; capito?
Avatara utente
Ferdinand Bardamu
Moderatore
Interventi: 5095
Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
Località: Legnago (Verona)

Intervento di Ferdinand Bardamu »

Non credo cambi molto, perché il gerundio si riferirebbe sempre a una proposizione principale con un verbo di stato. Insomma, anche se il doppiatore avesse fatto una pausa prima del gerundio, l’effetto sarebbe comunque stato quello delle unghie che stridono sulla lavagna. :)
Avatara utente
Daniele
Interventi: 247
Iscritto in data: sab, 15 dic 2007 23:18

Intervento di Daniele »

Questo uso orrendo del gerundio mi irrita sempre più. Avevo scritto di mia nipote che scrive su Faccialibro: "Ascoltando musica con le cuffie nuove… Rispondendo ai messaggi degli amici…", e credo che anche il "…mangiando patatine" in oggetto sia conseguenza di questo uso molto ggiovane – e purtroppo dilagante – del gerundio.
Ferdinand Bardamu ha scritto:La sua traduzione quindi sarebbe sicuramente piú spontanea e corretta, ma non so se rispetterebbe la sincronizzazione.
Il bravo dialoghista reinventa la frase in un buon italiano, è il suo lavoro. Giustificare un'oscenità con la necessità di rispettare il sincrono è ridicolo. Naturalmente non ce l'ho con lei, caro Bardamu, ma con chi eventualmente accampasse una giustificazione del genere.

Per concludere segnalo un titolo su Repubblica di un paio di giorni fa, nel quale compare un altro gerundio che mi farebbe rizzare i capelli in testa, se li avessi:
Una simulazione sovrapponendo i dati di oggi a quelli di febbraio.
Non bastava scrivere sovrappone invece di sovrapponendo?
Avatara utente
Ferdinand Bardamu
Moderatore
Interventi: 5095
Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
Località: Legnago (Verona)

Intervento di Ferdinand Bardamu »

Daniele ha scritto:Il bravo dialoghista reinventa la frase in un buon italiano, è il suo lavoro. Giustificare un'oscenità con la necessità di rispettare il sincrono è ridicolo.
Ha ragione. Del resto, non ho mai sentito alcuna sgrammaticatura nei doppiaggi di pellicole «vecchie»: dev’essere una tendenza tutta recente. Il dialoghista inetto potrebbe anche sostenere che la fretta di concludere il lavoro porta a questi risultati scadenti; ma se si maneggia bene la lingua non si fanno errori cosí evidenti, neanche sotto pressione.
Daniele ha scritto:Per concludere segnalo un titolo su Repubblica di un paio di giorni fa, nel quale compare un altro gerundio che mi farebbe rizzare i capelli in testa, se li avessi:
Una simulazione sovrapponendo i dati di oggi a quelli di febbraio.
Non bastava scrivere sovrappone invece di sovrapponendo?
Sta roba stava addirittura in un titolo? :x Potrebbe scriverla soltanto una persona non di madre lingua italiana.
Avatara utente
Daniele
Interventi: 247
Iscritto in data: sab, 15 dic 2007 23:18

Intervento di Daniele »

Ferdinand Bardamu ha scritto:Sta roba stava addirittura in un titolo? :x Potrebbe scriverla soltanto una persona non di madre lingua italiana.
Non so come si chiami tecnicamente quel "pre-titolo", comunque gliel'ho caricato su un sito, può vederlo in tutto il suo splendore qui.
Avatara utente
Ferdinand Bardamu
Moderatore
Interventi: 5095
Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
Località: Legnago (Verona)

Intervento di Ferdinand Bardamu »

Daniele ha scritto:Non so come si chiami tecnicamente quel "pre-titolo"…
Occhiello. :) Sospetto però che il titolista si sia dimenticato qualcosa come «fatta» o «condotta».
Avatara utente
Fabio48
Interventi: 199
Iscritto in data: mer, 30 nov 2005 8:38
Località: Lucca

Intervento di Fabio48 »

Ma scusate, non può voler dire: Una simulazione (ottenuta) sovrapponendo ai dati di oggi quelli di febbraio. Cioè, hanno fatto una simulazione e spiegano come è stata fatta. Potevano farla sovrapponendo le politiche di febbraio alle politiche del 2008.
Cosa vuol dire "una simulazione sovrappone"? Sono i dati che vengono sovrapposti.
(Si ha) Una semina più facile, mischiando ai piccoli semi della sabbia asciutta.

Io sono di madre lingua italiana e non mi sembra così scandaloso, ma può anche darsi che lo stia guardando dal lato sbagliato. :?

Cordiali saluti a tutti.
...un pellegrino dagli occhi grifagni
il qual sorride a non so che Gentucca.
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 1 ospite