Ancora su «streaming»

Spazio di discussione su prestiti e forestierismi

Moderatore: Cruscanti

fabbe
Interventi: 454
Iscritto in data: mar, 26 apr 2005 20:57

Ancora su «streaming»

Intervento di fabbe »

Una domanda per chi crede nella traduzione dei termini informatici in italiano.

Stavo pensando a questi due esempi concreti:

* Il sito fornisce il servizio di streaming -> Il sito fornisce il servizio di flussi di dati.

* Posso fare streaming dei video con il cellulare -> Posso scorrere i flussi video con il cellulare.

Cosa ne pensate di questi adattamenti? Ancora non mi convincono in pieno.
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Re: Ancora su «streaming»

Intervento di Marco1971 »

Io lo vedrei meglio al singolare: flusso di dati...
Avatara utente
Incarcato
Interventi: 900
Iscritto in data: lun, 08 nov 2004 12:29

Re: Ancora su «streaming»

Intervento di Incarcato »

O anche aggiornamento (a) corrente.
Avatara utente
Federico
Interventi: 3008
Iscritto in data: mer, 19 ott 2005 16:04
Località: Milano

Re: Ancora su «streaming»

Intervento di Federico »

Se stiamo parlando dei soliti audiovisivi, allora la prima frase potrebbe diventare «Il sito diffonde video in flusso continuo», sfruttando le proposte attualmente presenti nella lista; la seconda non so cosa significhi.

Cercando le definizioni di streaming, è possibile trovare qualche spunto per delle alternative: «trasmissione in tempo reale»; «trasmissione continua e progressiva [dei flussi audio e video]»; «fruizione in tempo reale»; «immediatamente fruibili (senza previo scaricamento)».
FedericoC
Interventi: 48
Iscritto in data: gio, 20 lug 2006 2:40
Località: Cagliari

Re: Ancora su «streaming»

Intervento di FedericoC »

Il servizio fornisce pispini di dati. (pronunciato pìspini, alla senese).
Scherzo, ma non troppo :D
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Re: Ancora su «streaming»

Intervento di Marco1971 »

Magari si potesse ricorrere a questa sublime voce! :)
Avatara utente
Infarinato
Amministratore
Interventi: 5256
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
Info contatto:

Re: Ancora su «streaming»

Intervento di Infarinato »

Marco1971 ha scritto:Magari si potesse ricorrere a questa sublime voce! :)
E perché no? C’è anche nella «garzantumiera»! :D
Ultima modifica di Infarinato in data mar, 17 set 2013 15:15, modificato 1 volta in totale.
Avatara utente
Ferdinand Bardamu
Moderatore
Interventi: 5085
Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
Località: Legnago (Verona)

Re: Ancora su «streaming»

Intervento di Ferdinand Bardamu »

Ultimamente si sente usare streaming con un uso metonímico. Un esempio:

Lo streaming dell'incontro fra Crimi e Bersani ha vinto l'ambito premio al Festival del cinema povero di Maputo.

Il significato è diretta in rete, che propongo come traducente.
Avatara utente
12xu
Interventi: 150
Iscritto in data: mar, 20 dic 2022 21:54

Re: Ancora su «streaming»

Intervento di 12xu »

Ferdinand Bardamu ha scritto: mar, 17 set 2013 14:45 Ultimamente si sente usare streaming con un uso metonímico. Un esempio:

Lo streaming dell'incontro fra Crimi e Bersani ha vinto l'ambito premio al Festival del cinema povero di Maputo.

Il significato è diretta in rete, che propongo come traducente.
Perché trasmissione non è adatto come traducente?
"La trasmissione dell'incontro fra Crimi e Bersani ha vinto l'ambito premio al Festival del cinema povero di Maputo" mi sembra renda bene l'idea.
Avatara utente
Infarinato
Amministratore
Interventi: 5256
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
Info contatto:

Re: Ancora su «streaming»

Intervento di Infarinato »

12xu ha scritto: dom, 19 feb 2023 15:31 Perché trasmissione non è adatto come traducente?
Perché è troppo generico. ;)
Avatara utente
Lorenzo Federici
Interventi: 820
Iscritto in data: sab, 27 ago 2022 16:50
Località: Frosinone

Re: Ancora su "streaming"

Intervento di Lorenzo Federici »

La diretta dell'incontro mi sembra un equivalente validissimo e decisamente più chiaro di lo streaming dell'incontro. S'è sempre detto così, perché cambiare ora? :roll:
Avatara utente
Infarinato
Amministratore
Interventi: 5256
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
Info contatto:

Re: Ancora su "streaming"

Intervento di Infarinato »

Lorenzo Federici ha scritto: dom, 19 feb 2023 17:05 La diretta dell'incontro mi sembra un equivalente validissimo e decisamente più chiaro di lo streaming dell'incontro.
Certo, e diretta basterà quando sia chiaro il contesto. In caso contrario non credo si possa far meglio di diretta in Rete
Avatara utente
12xu
Interventi: 150
Iscritto in data: mar, 20 dic 2022 21:54

Re: Ancora su «streaming»

Intervento di 12xu »

Infarinato ha scritto: dom, 19 feb 2023 17:01
12xu ha scritto: dom, 19 feb 2023 15:31 Perché trasmissione non è adatto come traducente?
Perché è troppo generico. ;)
Ma il senso di «streaming» è appunto generico. Ovviamente «diretta» è più adatto al contesto; anche in inglese si direbbe "la «live» dell'incontro". Ma «trasmissione», al contrario, è un traducente abbastanza generico per essere adoperato in tutti i casi; per esempio:
  • "Netflix è un servizio di trasmissione di serie, film e documentari" invece di "Netflix è un servizio di «streaming» di serie, film e documentari";
  • "La trasmissione dell'incontro avverrà alle 18.30" invece di "Lo streaming sarà trasmesso alle 18.30".
Avatara utente
Infarinato
Amministratore
Interventi: 5256
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
Info contatto:

Re: Ancora su «streaming»

Intervento di Infarinato »

Come sempre, invito caldamente tutt’i nuovi arrivati a rileggersi le discussioni fatte anni fa. Streaming [in senso proprio] non è semplicemente «trasmissione». Si vedano le varie proposte fatte qui: lettura in transito e flussione per il sostantivo, in continuo per l’uso aggettivale etc.
Avatara utente
12xu
Interventi: 150
Iscritto in data: mar, 20 dic 2022 21:54

Re: Ancora su «streaming»

Intervento di 12xu »

Chiedo scusa, credevo fosse questa la discussione sulla parola, usando il motore di ricerca non ero stato indicizzato al filone che ha allacciato.

Onestamente, anche dopo aver letto le proposte, non vedo perché trasmissione non dovrebbe funzionare come traducente. Ci sono forse degli aspetti tecnici che non rilevo? Mi sembra che oramai la definizione comunemente accettata di «streaming» sia "trasmissione di contenuti video e audio via rete". Se il punto dirimente è che sia fatta "in continuo", mi sembra che il suffisso -sione renda bene già l'idea. Potrei capire se lo «streaming» intrinsechi il concetto di «on demand»/su richiesta, ma non è questo il caso, visto che lo «streaming» può essere anche una trasmissione in diretta. Quindi perché non funzionerebbe? Magari dei casi in cui il traducente non funzionerebbe sarebbero d'aiuto :wink:
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 41 ospiti