A dire il vero, no. È l'equivalente spagnolo di tagliolini. Il fatto che sia lincato a noodles su Wikipedia è dovuto al fatto che lo spagnolo, come l'italiano, non ha un iperonimo per includere tutti i tipi di pasta.Souchou-sama [url=viewtopic.php?p=38490#p38490]qui[/url] ha scritto:(Che, a quanto pare, è l’equivalente spagnolo di noodles!)
«Noodles»
Moderatore: Cruscanti
«Noodles»
- Infarinato
- Amministratore
- Interventi: 5608
- Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
- Info contatto:
Certo, che [l’italiano] ce l’ha: pasta lunga.Carnby ha scritto:Il fatto che sia lincato a noodles su Wikipedia è dovuto al fatto che lo spagnolo, come l'italiano, non ha un iperonimo per includere tutti i tipi di pasta [lunga].


Piú specificamente, riguardo alla forma (non [necessariamente] riguardo all’impasto o al tipo di farina) e con particolare riferimento alla cucina cinese, i noodles corrispondono (nella stragrande maggioranza dei casi) proprio ai nostri tagliolini, anche se il traducente piú comunemente impiegato nei ristoranti cinesi d’Italia è spaghetti (o, piú raramente, fettuccine/vermicelli) e nei casi specifici possono invece corrispondere a un’intera gamma di pasta lunga, che va dai capelli d’angelo alle pappardelle, passando per un verso dai pici e per l’altro dalle tagliatelle… (V’è venuta un po’ d’acquolina?

E, comunque, nemmeno in cinese (mandarino o cantonese —SinoItaliano confermerà) c’è un unico vocabolo per indicare tutt’i tipi di pasta [lunga].
Non vorremo mica farci condizionare [ancora una volta


- SinoItaliano
- Interventi: 384
- Iscritto in data: mer, 04 gen 2012 8:27
- Località: Pechino
[FT] «Noodles» cinesi
In cinese normalmente si usa l'iperonimo 面 (tradiz. 麵, mandar. [pīnyīn] miàn, canton. [jyutping] min6) per la pasta lunga fatta con farina di frumento o grano saraceno (a cui si antepongono spesso aggettivi / pospongono specificazioni a seconda della farina appunto, della lavorazione o del grado di spessore), e 粉 (mandar. fěn, canton. fan2) [con aggettivi anteposti] per le paste lunghe fatte con altre farine, tipo riso o soia principalmente.
Probabilmente nei ristoranti cinesi in Italia si usa "spaghetti" perché è il tipo più diffuso in Italia, e spesso l'unica parola pastaria conosciuta dagli immigrati cinesi. E anche se si usasse "tagliolini", probabilmente gli ingredienti e la lavorazione sarebbero comunque leggermente diversi.
Gli spaghetti italiani vengono in genere chiamati 意大利面 o 意大利粉 (entrambi gli iperonimi sono usati di frequente).
Gli stessi iperonimi sono usati per gli altri tipi italiani di pasta lunga, in genere specificando sottile / spesso. Per le paste corte si tenta di tradurre la forma, aggiungendo 面.
La cosa interessante è che molti termini delle cucine italiana e cinese si traducono a vicenda. Così i 饺子 sono chiamati "ravioli" [cinesi] in Italia, mentre i ravioli italiani sono chiamati [意大利]饺子 in Cina.
Probabilmente nei ristoranti cinesi in Italia si usa "spaghetti" perché è il tipo più diffuso in Italia, e spesso l'unica parola pastaria conosciuta dagli immigrati cinesi. E anche se si usasse "tagliolini", probabilmente gli ingredienti e la lavorazione sarebbero comunque leggermente diversi.
Gli spaghetti italiani vengono in genere chiamati 意大利面 o 意大利粉 (entrambi gli iperonimi sono usati di frequente).
Gli stessi iperonimi sono usati per gli altri tipi italiani di pasta lunga, in genere specificando sottile / spesso. Per le paste corte si tenta di tradurre la forma, aggiungendo 面.
La cosa interessante è che molti termini delle cucine italiana e cinese si traducono a vicenda. Così i 饺子 sono chiamati "ravioli" [cinesi] in Italia, mentre i ravioli italiani sono chiamati [意大利]饺子 in Cina.
Questo di sette è il piú gradito giorno, pien di speme e di gioia: diman tristezza e noia recheran l'ore, ed al travaglio usato ciascuno in suo pensier farà ritorno.
- Infarinato
- Amministratore
- Interventi: 5608
- Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
- Info contatto:
Re: [FT] «Noodles» cinesi
Grazie. 
Aggiunte pronunce (mandarina e cantonese) e caratteri… «veri».
(Scusaci, Mao, eh!)

Aggiunte pronunce (mandarina e cantonese) e caratteri… «veri».

- SinoItaliano
- Interventi: 384
- Iscritto in data: mer, 04 gen 2012 8:27
- Località: Pechino
Colgo l'occasione per ricordare che il morbus anglicus colpisce non soltanto gli italiani in Italia, ma anche quelli espatriati (i cosiddetti expats).
Sarebbe logico se nei loro discorsi i termini esotici cinesi venissero tradotti in italiano o lasciati in lingua locale (in genere mandarino), ma invece qui sento tanti italiani parlare di noodles e dumplings, che prendono le ferie nel Chinese New Year, e fanno shopping nel silk market.
Come parziale giustificazione, molti termini hanno la traduzione ufficiale o perlomeno consolidata in inglese (lingua più accessibile del cinese) ma non in altre lingue...
Sarebbe logico se nei loro discorsi i termini esotici cinesi venissero tradotti in italiano o lasciati in lingua locale (in genere mandarino), ma invece qui sento tanti italiani parlare di noodles e dumplings, che prendono le ferie nel Chinese New Year, e fanno shopping nel silk market.
Come parziale giustificazione, molti termini hanno la traduzione ufficiale o perlomeno consolidata in inglese (lingua più accessibile del cinese) ma non in altre lingue...
Questo di sette è il piú gradito giorno, pien di speme e di gioia: diman tristezza e noia recheran l'ore, ed al travaglio usato ciascuno in suo pensier farà ritorno.
-
- Interventi: 1782
- Iscritto in data: ven, 13 apr 2012 9:09
Quando si tocca la pasta, le discussioni si moltiplicano... si vede che siamo italiani!
http://www.achyra.org/cruscate/viewtopi ... s&ie=utf-8
varrebbe la pena radunare tutte le idee e fare il punto sulla situazione, giusto per evitare l'incombente invasione dei noodles!!

http://www.achyra.org/cruscate/viewtopi ... s&ie=utf-8
varrebbe la pena radunare tutte le idee e fare il punto sulla situazione, giusto per evitare l'incombente invasione dei noodles!!
-
- Interventi: 151
- Iscritto in data: sab, 13 nov 2021 15:50
Re: «Noodles»
Intanto vi segnalo che fino a qualche anno fa una nota azienda italiana li chiamava nudolini. Adesso non so perché non viene più utilizzato questo traducente. Sarebbe ora il caso di riesumarlo. 

- Infarinato
- Amministratore
- Interventi: 5608
- Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
- Info contatto:
Re: «Noodles»
Sí, la cosa ci era nota.ilparoliere ha scritto: mer, 11 gen 2023 13:10 Intanto vi segnalo che fino a qualche anno fa una nota azienda italiana li chiamava nudolini.

Re: «Noodles»
Non era stato però ricordato che la Star tuttora riporta nudolini nel proprio sito, qua e là, dimostrando una incoerenza mica da poco!
Re: «Noodles»
Sempre la Star, in una delle pagine delle ricette con i suoi nudolini, li definisce «fidelini disidrati»
E la Treccani:
E la Treccani:
fedelini (region. fidelini e fidellini) s. m. pl. [der. di filo1, attrav. *filelli, con dissimilazione della prima -l-]. – Pasta all’uovo per minestra in brodo, tagliata, a mano o a macchina, in forma di fili lunghi e sottili.
- Millermann
- Interventi: 1723
- Iscritto in data: ven, 26 giu 2015 19:21
- Località: Riviera dei Cedri
Re: «Noodles»
Sinceramente, non mi preoccuperei troppo del nome che appare o dovrebbe apparire su una certa confezione.
I nomi dei formati di pasta, in Italia, sono tantissimi e hanno ciascuno una propria dignità. Una volta che un tipo di pasta riceve un nome, questo non può essere piú "annullato", anche se per qualsiasi motivo (ad esempio per ragioni commerciali) da un certo momento in poi il prodotto viene commercializzato con un nome diverso.
Il nome nudolini ha il pregio di essere ben... formato (
) e conforme alle caratteristiche degli altri nomi di pasta, come appunto fidelini, che è un tipo di pasta abbastanza simile. E questo nonostante non sia pienamente corretto dal punto di vista etimologico, se è vero che l'inglese noodles deriva dal tedesco Nudel: in italiano, sarebbe stato piú logico coniare *nudelini, ma tant'è, va bene lo stesso. 
Una volta che tale nome è stato "sdoganato" da un'azienda di primaria importanza come la Star, con tanto di campagne pubblicitarie, non può essere piú cancellato, neppure rimuovendolo fisicamente dalle confezioni: esisterà sempre, cosí come esiste ancora, in larga misura, l'associazione (ad esempio) tra il nome "Raider" e il biscotto ricoperto di cioccolato che non si chiama piú cosí dal 1991.
Chiaramente, mi riferisco all'uso che si fa, in Italia, di noodles per riferirsi alle specialità orientali di paste tradizionali servite in brodo; per l'uso come iperonimo della pasta, noi non possiamo che usare... pasta!
I nomi dei formati di pasta, in Italia, sono tantissimi e hanno ciascuno una propria dignità. Una volta che un tipo di pasta riceve un nome, questo non può essere piú "annullato", anche se per qualsiasi motivo (ad esempio per ragioni commerciali) da un certo momento in poi il prodotto viene commercializzato con un nome diverso.
Il nome nudolini ha il pregio di essere ben... formato (


Una volta che tale nome è stato "sdoganato" da un'azienda di primaria importanza come la Star, con tanto di campagne pubblicitarie, non può essere piú cancellato, neppure rimuovendolo fisicamente dalle confezioni: esisterà sempre, cosí come esiste ancora, in larga misura, l'associazione (ad esempio) tra il nome "Raider" e il biscotto ricoperto di cioccolato che non si chiama piú cosí dal 1991.
Chiaramente, mi riferisco all'uso che si fa, in Italia, di noodles per riferirsi alle specialità orientali di paste tradizionali servite in brodo; per l'uso come iperonimo della pasta, noi non possiamo che usare... pasta!

In Italia, dotta, Foro fatto dai latini
Re: «Noodles»
Singolare però che la stessa azienda produttrice riconduca il suo prodotto ad una tipologia di pasta italiana, qual è il fidelino/fedelino/fidellino, pur rifacendosi espressamente ad una pasta cinese, divenuta cibo da strada in Giappone.
In cosa differiscono i nudolini e i fidelini?
In cosa differiscono i nudolini e i fidelini?
- Millermann
- Interventi: 1723
- Iscritto in data: ven, 26 giu 2015 19:21
- Località: Riviera dei Cedri
Re: «Noodles»
Domanda da un milione! Se la domanda fosse stata «In cosa differiscono i noodles e i fidelini?» rispondere sarebbe stato impossibile, giacché il forestierismo può indicare qualsiasi tipo di pasta, prodotta con qualsiasi tipo di farina e in qualunque formato.

Evidentemente, però, i nudolini della Star si rifanno a un tipo particolare di noodles (quelli usati per preparare il ramen istantaneo), che sono a base di farina di grano e possono quindi essere paragonati ai nostri fidelini, che si servono, appunto, in brodo.

In Italia, dotta, Foro fatto dai latini
Re: «Noodles»
Da quello che riesco a capire, fedelini (oppure fidelini o fidellini) sono un tipo di pasta italiana di spessore leggermente superiore ai capellini (cfr. Guarnaschelli Gotti), e dovrebbe essere analoga o un po' più fine di quella che noi si chiamava barbina, mentre i nudolini, nelle intenzioni di chi li ha messi in commercio, dovrebbe essere pasta lunga orientale.Canape lasco ctonio ha scritto: gio, 12 gen 2023 19:06 In cosa differiscono i nudolini e i fidelini?
Re: «Noodles»
Inoltre ho scoperto un interessante minutelli, voce arcaica di origine veneziana che dovrebbe indicare un tipo di pasta simile ai vermicelli.
Chi c’è in linea
Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 1 ospite