Pagina 3 di 3

Inviato: gio, 04 feb 2016 23:56
di Ferdinand Bardamu
Preciso: la proposta di Millermann non dispiace nemmeno a me, ma nutro una certa diffidenza per l’onomaturgia. Se esistono già alternative italiane, è inutile scervellarsi.

Inviato: ven, 05 feb 2016 0:49
di sempervirens
Se dovessimo stare attenti all'etimologia, la cosa coinvolgerebbe tante parole. Anche nomi di città.
Per esempio Il Cairo, la capitale dell'Egitto. Quanti ne sanno l'etimologia? "Il Cairo (in arabo: القاهرة‎, al-Qāhira)"

P.S. Abbreviato tutto il discorso.

Inviato: ven, 05 feb 2016 1:01
di Infarinato
Ivan92 ha scritto:
Carnby ha scritto:cògnacche
Da noi si dice cognàcche. Qual è l'accentazione corretta?
Meglio cognàcche, che è anche la mia pronuncia. :P

Inviato: ven, 05 feb 2016 8:41
di domna charola
Freelancer ha scritto:Nota 2: questa citazione è riportata in un paio di interventi risalenti al 2006. Basta cercare 'vermut' nella casella Cerca in alto…
Operazione già fatta. Ma qui mi interessava valutare - con esempi - come nel secolo scorso, ben prima dell'anglomania e della comunicazione di massa, siano entrate nella lingua corrente alcune parole di forma non italiana, e che non sono state istintivamente adattate (in un tempo in cui cioè la tendenza era ad adattare). Questo, a quanto pare, anche indipendentemente dalle tendenze dialettali che altrettanto non avrebbero accettato quelle forme allo stato puro.
Ho pescato "vermut" perché ricordo nitidamente di averne sentito l'uso, ma avrei potuto citare anche cognàc o altri sopra detti.

Inviato: ven, 05 feb 2016 12:32
di Ivan92
Infarinato ha scritto:Meglio cognàcche, che è anche la mia pronuncia. :P
La ringrazio. :) Cognàcche è l'esito popolare, ma, se il forestierismo nudo e crudo è preferito alla variante vernacolare, l'accento si ritrae. Per cui, cognàcche ma cògnac. Chissà perché...

Inviato: ven, 05 feb 2016 13:44
di domna charola
Ivan92 ha scritto: Cognàcche è l'esito popolare, ma, se il forestierismo nudo e crudo è preferito alla variante vernacolare, l'accento si ritrae. Per cui, cognàcche ma cògnac. Chissà perché...
In effetti all'origine è cognàc, essendo distillato francese che prende il nome da una cittadina francese, Cognàc per l'appunto.
Essendo pure una denominazione protetta da decenni con accordi internazionali e con un AOC (equivalente al DOC), non dovrebbe essere modificabile, pena la non riconoscibilità del prodotto.
La dizione popolare probabilmente riflette l'originaria dizione francese.

Inviato: ven, 05 feb 2016 17:01
di Carnby
Ivan92 ha scritto:Da noi si dice cognàcche. Qual è l'accentazione corretta?
In italiano si dovrebbe dire cognàc. Da me però prevale cògnac(che).

Inviato: dom, 21 feb 2016 18:11
di Ivan92
Ai toscani: archemisse o alchermesse che sia, non ritenete anche voi che la sequenza che si forma stoni un po'? Io la penso come Valerio. Non sarebbe meglio proporre archèmise o alchèrmese?