Pagina 1 di 1

«Snapshot»

Inviato: dom, 05 nov 2017 11:16
di Carnby
In informatica con snapshot s’intende uno stato di un sistema che viene fermato per capire se le variazioni successive siano soddisfacenti o no. Equivale a istantanea, usato in fotografia. Il francese usa instantané, lo spagnolo copia instantánea de volumen (o snapshot...).

Inviato: dom, 05 nov 2017 12:02
di Ferdinand Bardamu
Anche nei dispositivi Apple la cattura dello schermo si chiama istantanea.

Inviato: dom, 05 nov 2017 21:44
di valerio_vanni
La cattura dello schermo è detta screenshot, comunque istantanea traduce bene entrambi.
Si trova anche nella documentazione.

Inviato: lun, 06 nov 2017 9:30
di Carnby
valerio_vanni ha scritto:La cattura dello schermo è detta screenshot, comunque istantanea traduce bene entrambi.
Il problema di una parola che traduce tre concetti (parzialmente) differenti non depone a favore del traducente italiano.
Dato che esiste una differenza tra istantanea (fotografica), snapshot e screenshot, l’utente medio (non necessariamente a ragione) preferirà la distinzione con l’uso dei forestierismi.

Inviato: lun, 06 nov 2017 20:38
di marcocurreli
In informatica, generalmente nel mondo dei programmi "a codice aperto" liberamente distribuiti, si usa la dizione "weekly snapshot", "nightly snapshot" e simii per indicare il rilascio settimanale o giornaliero del codice sorgente in forma di archivio compresso. A differenza dei rilasci ufficiali, vengono contrassegnati con la data del rilascio invece che con il numero (secondario) di versione. Quindi in questi casi andrebbe bene anche rilascio.
Per altri casi, a seconda del contesto, si potrebbe dire "situazione al [data]" che, rispetto a "snapshot del [data]" non è affatto più prolissso.

Snapshot e istantanea è esattamente la stessa cosa. Siamo solo noi italiani che a certi termini stranieri gli associamo una specificità che in realtà non esiste.
Screenshot la maggior parte dei glossari informatici lo traduce con "cattura dello schermo" o "schermata".