«Qatar»

Spazio di discussione semiseria sui traducenti di toponimi e antroponimi

Moderatore: Cruscanti

Intervieni
Avatara utente
Lorenzo Federici
Interventi: 861
Iscritto in data: sab, 27 ago 2022 16:50
Località: Frosinone

«Qatar»

Intervento di Lorenzo Federici »

Nella Vichipedia latina, si legge Quataria, vel Catura. Sapete se ci sono altri adattamenti?

Per quanto riguarda l'accentazione del secondo, la pronuncia locale è [qɑ̍tˤɑr]. Suppongo, però, che la u fosse lunga, quindi /katu̍ra/ in italiano. Però, forse assomiglia troppo a cattura. Quataria potrebbe essere l'adattamento migliore.
Ultima modifica di Lorenzo Federici in data sab, 12 ago 2023 1:35, modificato 1 volta in totale.
DMW
Interventi: 151
Iscritto in data: mar, 29 lug 2014 22:09

Re: «Qatar»

Intervento di DMW »

Nel Deonomasticon italicum non c'è veruna voce Qatar.

In ispagnolo e in portoghese si scrive Catar. Pertanto non sarebbe meglio Cataria?
Avatara utente
G. M.
Interventi: 2408
Iscritto in data: mar, 22 nov 2016 15:54

Re: «Qatar»

Intervento di G. M. »

A me non dispiacerebbe un ancor più semplice Catàra o Catàro, anche per somiglianza con le lingue sorelle e altre. Ma non ho fatto ricerche su nomi storici, se ne abbiamo avuti.
Avatara utente
Lorenzo Federici
Interventi: 861
Iscritto in data: sab, 27 ago 2022 16:50
Località: Frosinone

Re: «Qatar»

Intervento di Lorenzo Federici »

Cataro a Roma è un'altra cosa, Catara può andare. Visto l'etnonimo catariota (dove -ota, se ho capito bene, viene dal francese -ot(e), cioè -otto/a, con -a latina), se ne potrebbe fare anche Catari o — forse complicando ulteriormente la questione, vista l'esistenza di catarinoCatario. Catariano, invece, è sempre valido.
Avatara utente
Millermann
Interventi: 1537
Iscritto in data: ven, 26 giu 2015 19:21
Località: Riviera dei Cedri

Re: «Qatar»

Intervento di Millermann »

Càtaro è anche il nome veneto della città dalmata di Càttaro, che presenta anche l'accentazione sdrucciola come il nome dello stato. :)
Si potrebbe sfruttare questa somiglianza, in particolare il fatto che gli italiani sono già abituati a un toponimo simile, o al contrario pensate che costituisca un impedimento? :?
In Italia, dotta, Foro fatto dai latini
Avatara utente
Ferdinand Bardamu
Moderatore
Interventi: 5091
Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
Località: Legnago (Verona)

Re: «Qatar»

Intervento di Ferdinand Bardamu »

Millermann ha scritto: mar, 06 dic 2022 20:14 Càtaro è anche il nome veneto della città dalmata di Càttaro, che presenta anche l'accentazione sdrucciola come il nome dello stato. :)
Si potrebbe sfruttare questa somiglianza, in particolare il fatto che gli italiani sono già abituati a un toponimo simile, o al contrario pensate che costituisca un impedimento? :?
Con l’accentazione sdrucciola, sarebbe omografo e omofono di càtaro, la denominazione di una setta d’eretici medievale. A mio parere la soluzione migliore è Catària.
Difesa Italiano
Interventi: 405
Iscritto in data: gio, 03 nov 2022 13:28

Re: «Qatar»

Intervento di Difesa Italiano »

Lorenzo Federici ha scritto: mar, 06 dic 2022 15:34 Nella Vichipedia latina, si legge Quataria, vel Catura. Sapete se ci sono altri adattamenti?

Per quanto riguarda l'accentuazione del secondo, la pronuncia locale è [qɑ̍tˤɑr]. Suppongo, però, che la u fosse lunga, quindi /katu̍ra/ in italiano. Però, forse assomiglia troppo a cattura. Quataria potrebbe essere l'adattamento migliore.
Come traducente io ho sempre usato Cataria e tutt'ora mi sembra la traduzione migliore. Noto nella discussione che alcuni utenti sono giunti alla mia stessa conclusione
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 2 ospiti