«Vladimir Lenin»

Spazio di discussione semiseria sui traducenti di toponimi e antroponimi

Moderatore: Cruscanti

Intervieni
Difesa Italiano
Interventi: 406
Iscritto in data: gio, 03 nov 2022 13:28

«Vladimir Lenin»

Intervento di Difesa Italiano »

Lenin (letto ['lɛ.nin]o più raramente [ˈljɛ.nin]; pseudonimo di Vladimir Il'ič Ul'janov (Simbirsk, 22 aprile 1870– Gorki, 21 gennaio 1924), è stato un rivoluzionario, politico, filosofo e scrittore russo, poi sovietico, talvolta menzionato come Vladimir Lenin o come Nikolaj Lenin.

Anche in questo caso ci troviamo dinanzi all'utilizzo di un soprannome. Lenin sembra indicare un uomo proveniente dal fiume Lena. Anche in questo caso possiamo optare per il calco o per trattare Lenin come cognome. Nel primo caso verrebbe fuori un Vladimiro di Lena.

Per quanto riguarda la traduzione del nome vero e proprio, non ho trovato nulla
Avatara utente
Lorenzo Federici
Interventi: 906
Iscritto in data: sab, 27 ago 2022 16:50
Località: Frosinone

Re: «Vladimir Lenin»

Intervento di Lorenzo Federici »

Ho trovato qualche Vladimiro Lenine e Vladimiro Lénine in portoghese. Il francese ha Lénine /lenin/.

Se fosse supportato da fonti, andrei opterei per Lenino e la stessa cosa farei per Stalino, Putino e altri cognomi russi simili. Non so però se lo tratterei come una specie di secondo nome, quindi il nome della moglie, Ljudmila Putina, sarebbe Ludmilla Putina (come per Stuardo e Stuarda) o se lo terrei invariabile.

La n deve rimanere scempia per mantenere coerenza coi derivati leninismo, stalinismo e simili.
Ultima modifica di Lorenzo Federici in data mer, 25 gen 2023 14:10, modificato 2 volte in totale.
Avatara utente
Carnby
Interventi: 5392
Iscritto in data: ven, 25 nov 2005 18:53
Località: Empolese-Valdelsa

Re: «Vladimir Lenin»

Intervento di Carnby »

Lorenzo Federici ha scritto: mer, 25 gen 2023 7:55 Se fosse supportato da fonti, andrei per Lenino
Lenino già attestato per l’italiano sul De Felice (Dizionario dei nomi). :)
Avatara utente
Millermann
Interventi: 1552
Iscritto in data: ven, 26 giu 2015 19:21
Località: Riviera dei Cedri

Re: «Vladimir Lenin»

Intervento di Millermann »

In russo esistono le declinazioni esattamente come in latino e greco; ora, sappiamo che l'italiano, a differenza delle altre lingue principali, deriva i nomi propri dall'accusativo e non dal nominativo, ad esempio Giove, da Iovem, anziché da Iuppiter (come fanno gli «altri»).

Perché, allora, non fare lo stesso coi nomi russi? In russo, per i nomi di persona, l'accusativo è uguale al genitivo, ed entrambi escono in -a; si ha dunque, per esempio:
«дом Ленина» ‹la casa di Lenin
«Я знаю Ленина» ‹io conosco Lenin

Sarebbe dunque possibile aggiungere tale desinenza (una semplice a) anche nell'adattamento italiano; il risultato sarebbe, in pratica, lo stesso cognome che si attribuisce alle donne (con tanto di guadagno in termini di semplicità e parità di genere, a ben guardare). ;)

Potrebbe sembrare una proposta bizzarra, eppure, secondo me, non è cosí peregrina: anzi, è forse quella piú logica. Avremmo dunque Lènina, Stàlina e via dicendo, perfettamente coerenti coi loro derivati. Che ne pensate? :)
In Italia, dotta, Foro fatto dai latini
Avatara utente
Infarinato
Amministratore
Interventi: 5309
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
Info contatto:

Re: [FT] *«Andare per» (per «optare per»)

Intervento di Infarinato »

Fuori tema
Lorenzo Federici ha scritto: mer, 25 gen 2023 7:55 Se fosse supportato da fonti, andrei per Lenino
Mi permetto di farglielo notare, ché questa è già la terza volta che lo usa in queste stanze: andare per non ha codesto significato in italiano. L’inglese go for si traduce con optare per, scegliere, prendere;)
Avatara utente
Lorenzo Federici
Interventi: 906
Iscritto in data: sab, 27 ago 2022 16:50
Località: Frosinone

Re: [FT] *«Andare per» (per «optare per»)

Intervento di Lorenzo Federici »

Fuori tema
Infarinato ha scritto: mer, 25 gen 2023 11:17
Lorenzo Federici ha scritto: mer, 25 gen 2023 7:55 Se fosse supportato da fonti, andrei per Lenino
Mi permetto di farglielo notare, ché questa è già la terza volta che lo usa in queste stanze: andare per non ha codesto significato in italiano. L’inglese go for si traduce con optare per, scegliere, prendere;)
È uno di quei calchi (solitamente) involontari come sentiti libero di (feel free to) per non esitare a, quelli che conosco cerco di evitarli, però ogni tanto mi sfuggono. Grazie mille. :)
Difesa Italiano
Interventi: 406
Iscritto in data: gio, 03 nov 2022 13:28

Re: «Vladimir Lenin»

Intervento di Difesa Italiano »

Carnby ha scritto: mer, 25 gen 2023 8:30 Lenino già attestato per l’italiano sul De Felice (Dizionario dei nomi). :)
Non lo trovo su Google libri... C'è la versione digitale o è solo cartaceo?
Avatara utente
G. M.
Interventi: 2475
Iscritto in data: mar, 22 nov 2016 15:54

Re: «Vladimir Lenin»

Intervento di G. M. »

Millermann ha scritto: mer, 25 gen 2023 10:40 Potrebbe sembrare una proposta bizzarra, eppure, secondo me, non è cosí peregrina: anzi, è forse quella piú logica. Avremmo dunque Lènina, Stàlina e via dicendo, perfettamente coerenti coi loro derivati. Che ne pensate? :)
Da ignorante, mi sembra interessante. :) Ma non conoscendo il russo e le sue strutture, non posso dare un giudizio nel merito...
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 0 ospiti