Che traducente proporreste per overregulation, intesa come "eccessiva applicazione di regole e regolamentazioni".
A prima vista proporrei "sovrarregolazione" o "sopraregolazione", tuttavia questi vocaboli sono già usati per descrivere altri concetti inerenti alla regolazione cellulare, che in inglese si chiama "upregulation". Per distinguere tra i due concetti opterei per "iperregolazione" o "iperregolamentazione", ma non ne sono sicuro.
«Overregulation»
Moderatore: Cruscanti
- Millermann
- Interventi: 1720
- Iscritto in data: ven, 26 giu 2015 19:21
- Località: Riviera dei Cedri
Re: «Overregulation»
Occorre sempre fare attenzione a non ricadere in qualche "falso amico": se overregulation riguarda regole e regolamenti, non lo tradurrei con «regolazione», che ha [di norma] un altro significato. 
Certo, parlare di «sovrarregolamentazione» o di «iperregolamentazione» può, sulle prime, impressionare, ma si sa: noi italiani siamo capaci di ripetere parole chilometriche e che sembrano scioglilingua senza batter ciglio!

Certo, parlare di «sovrarregolamentazione» o di «iperregolamentazione» può, sulle prime, impressionare, ma si sa: noi italiani siamo capaci di ripetere parole chilometriche e che sembrano scioglilingua senza batter ciglio!

In Italia, dotta, Foro fatto dai latini
Re: «Overregulation»
Dalla rete pare che iperregolamentazione esista già, tuttavia ad avere più attestazioni è iperregolazione, forse per lo stesso errore in cui sono caduto io, e forse perché è più facile da pronunciare.
Chi c’è in linea
Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 3 ospiti