Pagina 1 di 1

«Sharm el-Sheikh»

Inviato: mar, 04 lug 2023 1:06
di Lorenzo Federici
Città divenuta popolare verso la fine dello scorso secolo, quindi... buona fortuna a trovare esonimi desueti o latinizzazioni. :roll:

Alcuni adattamenti a cui avevo pensato sono Sciarmesceicco (o Sciarme Sceicco) e Sciarmasceicco (o Sciarma Sceicco), eventualmente omettendo -sceicco, quindi Sciarme e Sciarma. Il nome significa letteralmente baia dello sceicco, quindi cercherei di mantenere il secondo elemento, evitando magari una soluzione come Sciarmescei. Idee?

Re: «Sharm el-Sheikh»

Inviato: mar, 04 lug 2023 12:10
di Millermann
Osserviamo le lingue sorelle: alcune traslitterano secondo le loro regole, mantenendo il termine che traduce «sceicco»: francese Charm el-Cheikh; portoghese Xarm el-Xeikh e Xarmel Xeique.
Mi sorprende un po' lo spagnolo Sharm el-Sheij: mi sarei aspettato piuttosto qualcosa come *Jarm el-Jeque... :?

L'italiano, come avviene sempre in questi casi, non ci pensa neppure a usare una traslitterazione ufficiale (come Šarm al-Šaykh), né tantomeno a adattare, e ricorre volentieri alla sua... seconda lingua (l'inglese, chi altri?). :roll:

Fra i suggerimenti proposti, quello che mi sembra piú inappariscente è Sciarme Sceicco, anche tenendo conto che la pronuncia dovrebbe essere simile a [ˈʃɑɾm eʃˈʃeːx] (quindi niente ‹el› né ‹ei›). Però non posso fare a meno di proporre un'idea un po' bizzarra (a titolo di curiosità, s'intende): a una località turistica cosí rinomata non starebbe bene un appellativo come... Sciarme Scicche? :P In francese (*Charme & Chic) sarebbe stato forse un po' troppo sfacciato, ma in italiano può sembrare un normale adattamento. ;)

Re: «Sharm el-Sheikh»

Inviato: mar, 04 lug 2023 12:34
di G. M.
Fuori tema
Millermann ha scritto: mar, 04 lug 2023 12:10 Mi sorprende un po' lo spagnolo Sharm el-Sheij: mi sarei aspettato piuttosto qualcosa come *Jarm el-Jeque... :?
Non è un adattamento o semicalco ma solo una traslitterazione dell'intero nome secondo l'ortografia moderna: la j, che si usa dove un tempo c'era /ʃ/ (appunto jeque 'sceicco'), oggi vale solo /x/ (cfr. toponimi popolarizzati di recente, Bajmut, Jersón...). Lo spagnolo non ha più /ʃ/, e se vuole rappresentarlo deve ricorrere a diacritici o digrammi ad hoc come quello sh*.

[*In un certo senso il suono esiste ancora marginalmente, rappresentato da x, in certi indigenismi americani.]
PS. E fare un calco completo, del tipo Baiasceicco?

Re: «Sharm el-Sheikh»

Inviato: mar, 04 lug 2023 17:22
di Carnby
Popolarmente dicono tutti Sharm, quindi Sciarma, secondo il modello usato per italianizzare i nomi arabi, per esempio in Libia.

Re: «Sharm el-Sheikh»

Inviato: mar, 04 lug 2023 18:46
di Lorenzo Federici
Baiasceicco potrebbe funzionare in una lingua come il latino o l'islandese. Gl'italiani, abituati a Sharm, lo prenderebbero o come un'italianizzazione estrema, ironica, o semplicemente non l'assocerebbero a quel luogo.

Se la pronuncia originale è [ʃɑ̍ɾm eʃʃe̍ːx], l'opzione più fedele e meno ingombrante è Sciarme Sceco (pronunciato /*ʃa̍rme ʃʃe̍ːko/, con la é chiusa e lunga e la consonante subito dopo scempia) o soltanto Sciarme. Altrimenti, Sciarma Sceco, cambia la vocale in mezzo ma in compenso abbiamo Sciarma come nome abbreviato.
Carnby ha scritto: mar, 04 lug 2023 17:22 [...] Sciarma, secondo il modello usato per italianizzare i nomi arabi, per esempio in Libia.
Può elencarne qualcuno? Io ho trovato questa lista, ma gli adattamenti sono fatti principalmente in base alla vocale originale

Re: «Sharm el-Sheikh»

Inviato: mar, 04 lug 2023 23:38
di G. M.
Lorenzo Federici ha scritto: mar, 04 lug 2023 18:46 Baiasceicco potrebbe funzionare in una lingua come il latino o l'islandese. Gl'italiani, abituati a Sharm, lo prenderebbero o come un'italianizzazione estrema, ironica, o semplicemente non l'assocerebbero a quel luogo.
Sono un po' perplesso: sicuramente non è immediatamente riconoscibile come lo sarebbe invece l'adattamento, ma oggi, mi pare, molti tendono a considerare proprio l'adattamento un'italianizzazione più «estrema» o «ironica» rispetto al calco (almeno parlando in generale).

Forse potrebbe avere più fortuna non univerbato, Baia Sceicco. Anche se mi sembra un nome da stabilimento balneare un po' pacchiano... :lol: Ma è tutta abitudine: basta pubblicizzarlo con la grafica giusta:

Immagine

A priori non ho comunque nulla contro l'adattamento.