Ho maturato l’idea che la maniera migliore di rendere in italiano questo tipo sintattico sia bensí di tradurre, ma di omettere, insieme, l’articolo, trattando il nome del servizio come un nome, per dir cosí, proprio (da coniugare nel singolare): «Libri di Google», «Immagini di Google», «Notizie di Google mi dà X risultati», «Mappe di Google mi dà X percorsi possibili» eccetera. Ne segue che, qualora voglia specificare dove ho condotta la mia ricerca testuale, direi: «Su[l servizio] Libri di Google». Servizio aiuta a chiarire, dove occorra. Che ne pensate?
