Oggi è su tutti i giornali, purtroppo.
Il termine in inglese indica genericamente una teleferica. Da noi è usato per distinguere quel particolare tipo di impianto a cui si appendono dei turisti per sorvolare delle brevi aree montane provando l'emozione del volo.
Qualche idea creativa, che possa soppiantare il termine inglese?
«Zip line», «zip wire»
Moderatore: Cruscanti
-
- Interventi: 1644
- Iscritto in data: ven, 13 apr 2012 9:09
- Infarinato
- Amministratore
- Interventi: 5270
- Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
- Info contatto:
Re: «Zip line», «zip wire»
Incredibile visu , la guichipedía itanglese traduce banalmente con teleferica… ma si potrebbe ricorrere anche al termine in uso nella Svizzera italiana, ovvero tirolese.
- Infarinato
- Amministratore
- Interventi: 5270
- Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
- Info contatto:
Re: «Zip line», «zip wire»
…Fra l’altro, quella della Valtellina pare si chiami aerofune. Quindi, insomma, dall’iperonimo al geoiponimo all’idiotecnicismo, mi pare che, di traducenti, ne abbiamo da vendere.
- Freelancer
- Interventi: 1900
- Iscritto in data: lun, 11 apr 2005 4:37
Re: «Zip line», «zip wire»
Strano che gli americani non le abbiano dato un nome apposito quando la teleferica trasporta persone per divertimento anziché materiali. Gli italiani dovrebbero dare il la e chiamarla, che so io, ludoteleferica o ludoaerofune o che altro parto dell'immaginazione.
Chi c’è in linea
Utenti presenti in questa sezione: Bing [Bot] e 2 ospiti