«Heathertoes»

Spazio di discussione semiseria sui traducenti di toponimi e antroponimi

Moderatore: Cruscanti

Intervieni
Luke Atreides
Interventi: 541
Iscritto in data: gio, 16 dic 2021 23:26

«Heathertoes»

Intervento di Luke Atreides »

Che cosa proporreste per tradurre in italiano la famiglia Heathertoes?
Nella traduzioni ufficiali sono:
Piedibrugo nella nuova traduzione italiana de Il Signore degli Anelli ad opera di Ottavio Fatica e nella vecchia traduzione italiana de Il Signore degli Anelli è Diterica.
Secondo la Guide to the Names in The Lord of the Rings
J. R. R. Tolkien, «Guide to the Names in The Lord of the Rings» ha scritto:Heathertoes. A Bree name. There is no parallel in English, though Heather- appears in some surnames. The Dutch translation has Heideteen. For German Heídezhen? (Presumably a joke of the Big Folk, meaning that the Little Folk, wandering unshod, collected heather, twigs and leaves between their toes).
Ultima modifica di Luke Atreides in data dom, 23 giu 2024 3:28, modificato 2 volte in totale.
Avatara utente
Infarinato
Amministratore
Interventi: 5603
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
Info contatto:

Re: [FT] *«De il»

Intervento di Infarinato »

Fuori tema
Luke Atreides ha scritto: sab, 22 giu 2024 23:56de Il Signore degli Anelli…
del Signore degli Anelli: de, ne;)
brg
Interventi: 687
Iscritto in data: mer, 12 gen 2022 20:53

Re: «Heathertoes»

Intervento di brg »

L'inglese "toes" non è di ovvia resa in italiano. Tuttavia preferisco l'adattamento con "piede", perché, pur non essendo esatto, è sufficientemente preciso e non ambiguo, anzi, direi fuorviante, come "dita". Semmai si poteva pensare di usare "alluci", che sono dita dei piedi e, forse, potevano essere il compromesso migliore.

Altro problema è la traduzione di "heather". Infatti la traduzione più precisa è "brugo", ma il "brugo" non è una pianta tipica della campagna italiana, se non della parte più settentrionale. Per cui, così, si italianizza la forma superficiale, ma il contenuto e la composizione della parola, macedonia, rimane straniero. Il contrasto che ne deriva non soddisfa i miei gusti.

Comunque sono buone entrambe le traduzioni ufficiali. La seconda menzionata, "diterica", è in realtà piuttosto opaca e richiede un po' di riflessione per capire che si parla di "erica" e di "dita". La prima è ambigua, in quanto a me viene da leggerla come "pie' di brugo" e non "piedi brugo". Forse un "piedinbrugo" per "piedi in brugo" sarebbe stato migliore.

Un vero cognome pienamente, o quasi, italianizzato sarebbe stato qualcosa come "brughieranti" o giù di lì.
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 5 ospiti