Il nuovo libro «di Crusca» (?) è «in preorder», cioè si può acquistare già ora in anticipo perché sia poi spedito quando sarà concretamente disponibile.
Sono alquanto diffusi i calchi preordine e preordinare (esempio 1, 2), che però hanno anche altri significati (1, 2).
Si potrebbe dire banalmente prenotare, prenotazione...?
«Preorder»
Moderatore: Cruscanti
- Ferdinand Bardamu
- Moderatore
- Interventi: 5195
- Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
- Località: Legnago (Verona)
Re: «Preorder»
In preorder si diceva, in altri tempi meno corrivi ad accettare le mode piú banali, prenotabile: dunque «Ora in preorder» in italiano è «Prenotabile ora».
P.S. «Di Crusca»: ormai si considerano un marchio, come dire «di Fiat», «di Apple», «di Amazon»…
P.S. «Di Crusca»: ormai si considerano un marchio, come dire «di Fiat», «di Apple», «di Amazon»…
- Millermann
- Interventi: 1720
- Iscritto in data: ven, 26 giu 2015 19:21
- Località: Riviera dei Cedri
Re: «Preorder»
A voler essere i soliti tetratricotomisti, «Ora prenotabile» e «Prenotabile ora» non vogliono dire la stessa cosa; se il primo può essere interpretato come una forma ellittica di «ora è prenotabile» (mentre finora/prima non lo era), la seconda che cosa potrebbe significare? Che è prenotabile adesso… o mai piú?Ferdinand Bardamu ha scritto: mer, 28 ago 2024 12:52«Ora in preorder» in italiano è «Prenotabile ora».

Io direi che la forma corretta, seppur pedante, dovrebbe essere: «Prenotabile fin/sin d'ora».

In Italia, dotta, Foro fatto dai latini
Re: «Preorder»
Sì, perché una volta uscito non è più prenotabile.Millermann ha scritto: mer, 28 ago 2024 14:05 […] la seconda che cosa potrebbe significare? Che è prenotabile adesso… o mai piú?![]()
Chi c’è in linea
Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 2 ospiti