Pagina 1 di 2

«Dragonslayer»

Inviato: lun, 07 ott 2024 0:33
di Luke Atreides
Che traducente proporreste per tradurre in italiano la parola inglese dragonslayer?
Un dragonslayer è una persona o un essere che uccide i draghi. I dragonslayer che cacciano i draghi sono stati popolari nelle storie tradizionali di tutto il mondo.
Continuano a essere popolari nei libri di fantasia moderni, nelle pellicole, nei videogiochi e in altre forme di intrattenimento.
Su Reverso da solo i traducenti: ammazzadraghi, uccisore di draghi.

Re: «Dragonslayer»

Inviato: lun, 07 ott 2024 15:09
di SamueleBozzato
Scacciadraghi?

Re: «Dragonslayer»

Inviato: lun, 07 ott 2024 17:51
di G. M.
Luke Atreides ha scritto: lun, 07 ott 2024 0:33 [...] ammazzadraghi, uccisore di draghi.
Mi sembrano del tutto adatti, oltreché già ampiamente diffusi (anche nell'àmbito dello studio di miti e leggende) e comprensibili. :) A parte qualche anglomane particolarmente incallito, infatti, oggi un italofono userebbe più naturalmente questi termini che il corrispondente inglese.

Re: «Dragonslayer»

Inviato: mar, 08 ott 2024 0:30
di Luke Atreides
SamueleBozzato ha scritto: lun, 07 ott 2024 15:09 Scacciadraghi?
Ci potrebbe andare bene.

Re: «Dragonslayer»

Inviato: mar, 08 ott 2024 2:43
di Infarinato
Slay non vuol dire «scacciare». Ammazzadraghi va benissimo.

Re: «Dragonslayer»

Inviato: mar, 08 ott 2024 9:05
di Carnby
Se si vuole un po’ accorciare, stroncadraghi.

Re: «Dragonslayer»

Inviato: mer, 09 ott 2024 10:54
di Luke Atreides
Carnby ha scritto: mar, 08 ott 2024 9:05 Se si vuole un po’ accorciare, stroncadraghi.
Anche stroncadraghi potrebbe andare bene.
P.s. Caccia-draghi?

Re: «Dragonslayer»

Inviato: mer, 09 ott 2024 15:55
di domna charola
Infarinato ha scritto: mar, 08 ott 2024 2:43 Slay non vuol dire «scacciare». Ammazzadraghi va benissimo.
Concordo. Dal punto di vista del folclore, il sauroctono è molto diverso da colui che ammansisce e allontana il drago.
Le Goff analizza in questo senso la figura di San Marcello, santo legato nella tradizione cristiana locale alla fondazione di Parigi, e evidenzia come in un primo tempo, nella leggenda il santo ammansisca e allontani il drago - simbolo di forze della Natura che da nemiche diventano controllate dall'Uomo - mentre successivamente nell'iconografia San Marcello diviene un santo sauroctono in senso stretto, che uccide ed elimina fisicamente il drago, visto in questo caso come rappresentazione del Male e di Satana, e nota attraverso questo esempio come sia cambiata nell'immaginario collettivo la concezione della natura "mostruosa": nel primo caso, sarebbe per l'autore ancora una visione pagana che resiste sotto la scorza cristianizzata, mentre nel secondo caso si ha la completa cristianizzazione della leggenda.

Re: «Dragonslayer»

Inviato: mer, 09 ott 2024 19:36
di Infarinato
Grazie, cara Domna Charola, per questo excursus iconografico e per averci rammentato il dottissimo sauròctono:mrgreen:

Re: «Dragonslayer»

Inviato: mer, 09 ott 2024 20:56
di Carnby
Sauroctono! Non lo conoscevo, lo adotto subito!

Re: «Dragonslayer»

Inviato: gio, 10 ott 2024 15:36
di G. M.
Nel GDLI c'è anche la variante totalmente assimilata sauròttono.

Re: «Dragonslayer»

Inviato: gio, 10 ott 2024 15:46
di Infarinato
Anche nel DOP  ;), ma è un forte grecismo usato da «chi sa», quindi la mancata assimilazione qui non istòna. :mrgreen:

Re: «Dragonslayer»

Inviato: gio, 10 ott 2024 16:41
di domna charola
Infarinato ha scritto: mer, 09 ott 2024 19:36 Grazie, cara Domna Charola, per questo excursus iconografico e per averci rammentato il dottissimo sauròctono:mrgreen:
…In effetti… me ne sono accorta dopo aver chiuso il collegamento in rete, del fatto di aver usato il termine in questione senza rendermene conto. :D È che nella letteratura medievistica è termine corrente; ho poi guardato ora sul Treccani, e lo registra invece solo come riferito ad Apollo e alle lucertole; così anche altri dizionari in rete.
Certo che, una volta tanto che il mondo accademico non usa un termine francese, se i dizionari non lo registrano… è una battaglia persa!

Re: «Dragonslayer»

Inviato: gio, 10 ott 2024 18:35
di ✺✺✺ (cancellato)
Nessun bisogno del grecismo usato solo nell'arte cristiana e prima greca, se c'è già una parola di origine latina usata in giochi elettronici, come Final Fantasy IX: dragocida (dracocida se si vuole essere un po' più aulici e aderenti al latino).
https://finalfantasy.fandom.com/it/wiki ... antasy_IX)

Re: «Dragonslayer»

Inviato: gio, 10 ott 2024 19:21
di Graffiacane
G. M. ha scritto: gio, 10 ott 2024 15:36 Nel GDLI c'è anche la variante totalmente assimilata sauròttono.
Del resto, in Google Libri troviamo Bulgarottono.