Français uchronique
- Perkele
- Messages : 12915
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 18:26
- Localisation : Deuxième à droite après le feu
Re: Français uchronique
Un pignouf de corbac sur un feuillu planqué.
S'enfilait dans la tronche un coulant barraqué.
Un goupil qui n'avait qu'un cent de clous pour bectance
Lui tint à peu près cette jactance :
"Salut, beau canari, mince, comme t'es fringué!
Si tu pousses la goualante aussi bien qu'tes nippé,
T'es l'mecton des mectons à la r'dresse du quartier !
Après cette jactance qui n'est point une mariolle
Le corbac lui largue le coulant sur la fiole.
T'es feinté, t'es lourdé, lui jacte le gloussin;
Méfies-toi des mectons qui font ça à l'estom,
Et t'envoie dans la tronche des bobards à la gomme !
S'enfilait dans la tronche un coulant barraqué.
Un goupil qui n'avait qu'un cent de clous pour bectance
Lui tint à peu près cette jactance :
"Salut, beau canari, mince, comme t'es fringué!
Si tu pousses la goualante aussi bien qu'tes nippé,
T'es l'mecton des mectons à la r'dresse du quartier !
Après cette jactance qui n'est point une mariolle
Le corbac lui largue le coulant sur la fiole.
T'es feinté, t'es lourdé, lui jacte le gloussin;
Méfies-toi des mectons qui font ça à l'estom,
Et t'envoie dans la tronche des bobards à la gomme !
Il faut faire les choses sérieusement sans se prendre au sérieux.
Re: Français uchronique
Excellent, merci.
“Si tu diffères de moi, mon frère, loin de me léser, tu m’enrichis.”
Antoine de Saint-Exupéry
Antoine de Saint-Exupéry
- Yeva Agetuya
- Messages : 2538
- Inscription : lun. 22 juin 2015, 1:43
Re: Français uchronique
Le mot "robinet" vient de la tête de bélier qui formait la bouche des robinets des fontaines.
Le bélier de la fable s'appelait Robin, comme le goupil Renard et le loup Ysengrin.
Je me suis demandé ce que disaient les étrangers qui ne connaissaient point nos fables.
Les robinets espagnols sont des griffons. Les Tchèques utilisent des coqs et les Polonais des grues.
Les Corses et les Italiens ne doivent pas décorer leurs fontaines pour utiliser des cannelle ("petits tuyaux").
Le bélier de la fable s'appelait Robin, comme le goupil Renard et le loup Ysengrin.
Je me suis demandé ce que disaient les étrangers qui ne connaissaient point nos fables.
Les robinets espagnols sont des griffons. Les Tchèques utilisent des coqs et les Polonais des grues.
Les Corses et les Italiens ne doivent pas décorer leurs fontaines pour utiliser des cannelle ("petits tuyaux").
Re: Français uchronique
Notez en anglais et en allemand les mots "cock" et "Hahn" (coq) pour "robinet".
- Perkele
- Messages : 12915
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 18:26
- Localisation : Deuxième à droite après le feu
Re: Français uchronique
J'ai toujours fait un rapprochement entre robinet et roubine qui est un canal en provençal. Mais je n'ai jamais vérifié.
Il faut faire les choses sérieusement sans se prendre au sérieux.
- Yeva Agetuya
- Messages : 2538
- Inscription : lun. 22 juin 2015, 1:43
Re: Français uchronique
Du latin rupina (« rocaille ») via l’ancien occitan Robina qui désigne le Canal de la Robine, proprement « canal creusé dans un terrain rocailleux ».
https://fr.wiktionary.org/wiki/roubine
https://fr.wiktionary.org/wiki/roubine
- Perkele
- Messages : 12915
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 18:26
- Localisation : Deuxième à droite après le feu
Re: Français uchronique
Bizarre qu'on en ait surtout en Camargue.
Il faut faire les choses sérieusement sans se prendre au sérieux.
- Yeva Agetuya
- Messages : 2538
- Inscription : lun. 22 juin 2015, 1:43
Re: Français uchronique
Le mot navy vient de l'ancien français navie.
C'était nettement plus parlant que "flotte" d'origine scandinave.
C'était nettement plus parlant que "flotte" d'origine scandinave.
- Perkele
- Messages : 12915
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 18:26
- Localisation : Deuxième à droite après le feu
Re: Français uchronique
Surtout quand on la coule.
Il faut faire les choses sérieusement sans se prendre au sérieux.
- Yeva Agetuya
- Messages : 2538
- Inscription : lun. 22 juin 2015, 1:43
Re: Français uchronique
La France ayant inventé la photographie, les photos y sont en noir et blanc, sans doute pour raison d'euphonie, l'inverse donnant un hiatus ou un oxymore, le "blanc qu'est noir".
Les Anglais ont repris cela, "black and white", ainsi que les Allemands "schwarz und weiß".
Mais chez les Italiens on parle de "bianco e nero", et chez les Espagnols de "blanco y negro"
Avec des finales en o dans tous les cas, je ne vois pas l'avantage de changer de sens.
Les Anglais ont repris cela, "black and white", ainsi que les Allemands "schwarz und weiß".
Mais chez les Italiens on parle de "bianco e nero", et chez les Espagnols de "blanco y negro"
Avec des finales en o dans tous les cas, je ne vois pas l'avantage de changer de sens.
- Yeva Agetuya
- Messages : 2538
- Inscription : lun. 22 juin 2015, 1:43
Re: Français uchronique
J'ai cru inventer "homotoponyme" et j'en ai trouvé une occurrence.
https://www.google.com/search?q=homotop ... e&ie=UTF-8
https://www.google.com/search?q=homotop ... e&ie=UTF-8
- Yeva Agetuya
- Messages : 2538
- Inscription : lun. 22 juin 2015, 1:43
Re: Français uchronique
L'étymologie de "canard" n'étant pas certaine, on pourrait utiliser anate.
https://fr.wiktionary.org/wiki/anas
Et puis "poule" désignant un petit d'animal, nous pourrions revenir à géline ou geline :
https://fr.wiktionary.org/wiki/geline#fro
Et à jal pour "coq", du latin "gallus".
https://fr.wiktionary.org/wiki/jal#Ancien_fran%C3%A7ais
On n'est pas non plus certain de l'étymologie de "lapin" alors que conil est fort joli:
https://fr.wiktionary.org/wiki/conil#fro
https://fr.wiktionary.org/wiki/anas
Et puis "poule" désignant un petit d'animal, nous pourrions revenir à géline ou geline :
https://fr.wiktionary.org/wiki/geline#fro
Et à jal pour "coq", du latin "gallus".
https://fr.wiktionary.org/wiki/jal#Ancien_fran%C3%A7ais
On n'est pas non plus certain de l'étymologie de "lapin" alors que conil est fort joli:
https://fr.wiktionary.org/wiki/conil#fro
- Perkele
- Messages : 12915
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 18:26
- Localisation : Deuxième à droite après le feu
Re: Français uchronique
Mais le conil porte malheur
Il faut faire les choses sérieusement sans se prendre au sérieux.
Re: Français uchronique
Perkele, c'est surtout sur les bateaux que le cousin du lièvre porte malheur. Sur terre, il n'est pas, à ma connaissance, maléfique.
- Jacques-André-Albert
- Messages : 4645
- Inscription : dim. 01 févr. 2009, 8:57
- Localisation : Niort
Re: Français uchronique
Le TLFI fait venir lapin de lapereau, mais lapereau lui-même se voit proposer une étymologie tirée par les cheveux : « Issu du thème ibéro-roman *lappa- « pierre plate » »Yeva Agetuya a écrit : ↑dim. 21 janv. 2024, 14:47 On n'est pas non plus certain de l'étymologie de "lapin" alors que conil est fort joli:
https://fr.wiktionary.org/wiki/conil#fro
Quand bien nous pourrions estre sçavans du sçavoir d'autruy, au moins sages ne pouvons nous estre que de nostre propre sagesse.
(Montaigne - Essais, I, 24)
(Montaigne - Essais, I, 24)