À plusieurs reprises, dans son roman policier intitulé Surtensions, Olivier Norek emploi le nom "effectif" pour désigner un gardien de la paix. Je cite de mémoire "Les trois effectifs déclarèrent comme un seul homme..."
Ce substantif collectif est-il en train de subir le même sort que "personnel" ?
Il faut peut-être que j'arrête les polars...
Il faut faire les choses sérieusement sans se prendre au sérieux.
Oui, on commence à voir ça dans les journaux aussi : "trois effectifs de la police municipale" au lieu de trois policiers municipaux.
Il faut arrêter de tout lire ! Sauf la Bible !
Quand bien nous pourrions estre sçavans du sçavoir d'autruy, au moins sages ne pouvons nous estre que de nostre propre sagesse.
(Montaigne - Essais, I, 24)
Il suffit de demander ! En avril, plus de cent mille troupes russes ont été tenues en alerte maximale à la frontière. https://esprit.presse.fr/article/marie- ... erre-43385
Cet emploi dénombrable de "troupes" est très fréquent dans les articles traduits de la presse anglaise ou inspirés par elle.
La tendance générale est à la confusion, à l'ignorance du sens des mots. J'ai à l'esprit, à l'instant même, l'exemple fréquent du « cadavre qui jonche le sol », entendu plus d'une fois sur les ondes.
Quand bien nous pourrions estre sçavans du sçavoir d'autruy, au moins sages ne pouvons nous estre que de nostre propre sagesse.
(Montaigne - Essais, I, 24)
Oui. Des cadavres jonchent le sol ==> un cadavre jonche le sol.
Quoique fautive, c'est une extension de sens qui s'explique naturellement et qui est arrivée plus d'une fois dans notre langue ; de telles formes fautives sont parfois ensuite reçues dans le bon usage.