Français uchronique
- Yeva Agetuya
- Messages : 2538
- Inscription : lun. 22 juin 2015, 1:43
Re: Français uchronique
Je découvre que le mot latin insula a eu le sens d'immeuble avant d'avoir celui d'île :
Selon certains [1] construit avec la même finale -sul que consul, le radical du verbe n’est pas solum, « le sol, la terre », comme on a dans l’anglais island, ni solus (« seul ») mais le radical qui est dans sedeo (« siéger »).
Son sens étymologique est « maison » comme, pour reprendre des exemples avec des racines indo-européennes sed+l celui qu’on a dans l’anglais settle, settlement, le tchèque sídlo, etc. Le sens d’« île » est une métaphore plus tardive similaire à celle qui est dans le français « pâté de maison ».
https://fr.wiktionary.org/wiki/insula#la
Mais alors comment les Latins nommaient-ils une île lorsqu'ils vivaient dans des villages ?
Je suis allé voir ce qu'on en disait en sanskrit :
Le mot dvipa est un valise des mots sanskrits dvī (deux) et apa (eau), signifiant « avoir de l'eau des deux côtés ».
Il est apparenté au jeune Avestan « duuaēpa », qui signifie la même chose.
https://fr.wikipedia.org/wiki/Dvipa
Quant au grec νῆσος : Peut-être du verbe νήχω, nḗkhō (« nager »).
https://fr.wiktionary.org/wiki/%CE%BD%E ... %CF%82#grc
Selon certains [1] construit avec la même finale -sul que consul, le radical du verbe n’est pas solum, « le sol, la terre », comme on a dans l’anglais island, ni solus (« seul ») mais le radical qui est dans sedeo (« siéger »).
Son sens étymologique est « maison » comme, pour reprendre des exemples avec des racines indo-européennes sed+l celui qu’on a dans l’anglais settle, settlement, le tchèque sídlo, etc. Le sens d’« île » est une métaphore plus tardive similaire à celle qui est dans le français « pâté de maison ».
https://fr.wiktionary.org/wiki/insula#la
Mais alors comment les Latins nommaient-ils une île lorsqu'ils vivaient dans des villages ?
Je suis allé voir ce qu'on en disait en sanskrit :
Le mot dvipa est un valise des mots sanskrits dvī (deux) et apa (eau), signifiant « avoir de l'eau des deux côtés ».
Il est apparenté au jeune Avestan « duuaēpa », qui signifie la même chose.
https://fr.wikipedia.org/wiki/Dvipa
Quant au grec νῆσος : Peut-être du verbe νήχω, nḗkhō (« nager »).
https://fr.wiktionary.org/wiki/%CE%BD%E ... %CF%82#grc
Re: Français uchronique
Ce n'est pas l'avis d'Ernout et Meillet dans leur Dictionnaire étymologique de la langue latine. Pour eux, et pour bien d'autres, le mot a d'abord désigné une île (et même probablement une île fluviale). Les Romains ont été vraisemblablement confrontés à la nécessité de nommer de telles îles avant celle de nommer un pâté d'immeubles.Yeva Agetuya a écrit : ↑mer. 09 oct. 2024, 17:19 Je découvre que le mot latin insula a eu le sens d'immeuble avant d'avoir celui d'île :
En français aussi, on parle parfois d'îlots pour des pâtés de maisons.
https://fr.wikipedia.org/wiki/%C3%8Elot_urbain
- Hippocampe
- Messages : 3112
- Inscription : dim. 17 avr. 2011, 18:15
Re: Français uchronique
Yeva Agetuya a écrit : ↑mer. 09 oct. 2024, 17:19 Je découvre que le mot latin insula a eu le sens d'immeuble avant d'avoir celui d'île :

Car le feu s'est éteint, les oiseaux se sont tus et Ceinwen est partie.
- Yeva Agetuya
- Messages : 2538
- Inscription : lun. 22 juin 2015, 1:43
- Yeva Agetuya
- Messages : 2538
- Inscription : lun. 22 juin 2015, 1:43
Re: Français uchronique
Le lien ne marche toujours pas.
Re: Français uchronique
Il marchait le jour où je l'ai mis. Il est peut-être indisponible temporairement seulement. Si vous voulez une copie de la page "insula", je peux la faire.
- Yeva Agetuya
- Messages : 2538
- Inscription : lun. 22 juin 2015, 1:43
Re: Français uchronique
C'est une bonne idée. Merci.
- Yeva Agetuya
- Messages : 2538
- Inscription : lun. 22 juin 2015, 1:43
Re: Français uchronique
"Cadet" vient du gascon "capdèth", lui-même issu du latin "capitellum", petite tête.
En ancien français, nous avons junieur du latin juvenior, "plus jeune", mot plus approprié.
https://fr.wiktionary.org/wiki/junieur#fro
Et plutôt que benjamin signifiant "fils de la droite" nous pouvons créer junime avec le superlatif latin -imus.
En ancien français, nous avons junieur du latin juvenior, "plus jeune", mot plus approprié.
https://fr.wiktionary.org/wiki/junieur#fro
Et plutôt que benjamin signifiant "fils de la droite" nous pouvons créer junime avec le superlatif latin -imus.
- Yeva Agetuya
- Messages : 2538
- Inscription : lun. 22 juin 2015, 1:43
Re: Français uchronique
En bon français, "être assis" se dit "seoir".
Et "être debout" se dit "ester".
https://fr.wiktionary.org/wiki/ester#An ... n%C3%A7ais
Et "être debout" se dit "ester".
https://fr.wiktionary.org/wiki/ester#An ... n%C3%A7ais
- Yeva Agetuya
- Messages : 2538
- Inscription : lun. 22 juin 2015, 1:43
Re: Français uchronique
"Second" vient du latin secundus (« suivant »), dérivé de sequi (« suivre »).
Donc la liste des ordinaux devrait être :
Premier, second, second, second, second, second, second, second, second, etc
Donc la liste des ordinaux devrait être :
Premier, second, second, second, second, second, second, second, second, etc
- Yeva Agetuya
- Messages : 2538
- Inscription : lun. 22 juin 2015, 1:43
Re: Français uchronique
Toutes les langues, sauf le français, distinguent le féminin de "fils" du féminin de "garçon".
Il faudrait réhabiliter "garce".
Notons que "fille" au sens de descendante est attesté en 1050 tandis que le sens "féminin de garçon" apparaît en 1528.
Il faudrait réhabiliter "garce".
Notons que "fille" au sens de descendante est attesté en 1050 tandis que le sens "féminin de garçon" apparaît en 1528.
- Hippocampe
- Messages : 3112
- Inscription : dim. 17 avr. 2011, 18:15
Re: Français uchronique
Tout ça est bien intéressant, merci.
Car le feu s'est éteint, les oiseaux se sont tus et Ceinwen est partie.