L'allemand "Württemberg" (deux différences avec le français) se prononce logiquement avec le son "u" puisqu'il y a un umlaut.Yeva Agetuya a écrit : ↑mar. 24 févr. 2026, 15:44 Je crois que l'allemand "Wurtemberg" est prononcé "Vourtemberg".
INSTITVT
-
jarnicoton
- Messages : 1276
- Inscription : mar. 11 sept. 2012, 9:16
Re: INSTITVT
- Yeva Agetuya
- Messages : 3015
- Inscription : lun. 22 juin 2015, 1:43
- Yeva Agetuya
- Messages : 3015
- Inscription : lun. 22 juin 2015, 1:43
Re: INSTITVT
Si quelqu'un s'y connaît en latin :
subjonctif passif imparfait
ederētur
qu'il fût mangé
https://fr.wiktionary.org/wiki/Conjugaison:latin/edo
https://la-conjugaison.nouvelobs.com/du ... assive.php
C'est vraiment ça ? Quelle phrase peut-on faire ?
subjonctif passif imparfait
ederētur
qu'il fût mangé
https://fr.wiktionary.org/wiki/Conjugaison:latin/edo
https://la-conjugaison.nouvelobs.com/du ... assive.php
C'est vraiment ça ? Quelle phrase peut-on faire ?
Re: INSTITVT
Le latin utilisait aussi ēssētur, peut-être pour ne pas confondre avec l'autre verbe edo.
https://www.lexilogos.com/document/gaffiot.htm?q=edo
https://www.lexilogos.com/document/gaffiot.htm?q=edo
Re: INSTITVT
Exemple d'utilisation : Timebam ne ederetur, je craignais qu'il ne soit/fût mangé.
Autre exemple Jussi ut ederetur J'ordonnai qu'il fût mangé.Analyse détaillée de timebam ne ederetur
Mot Lemma Temps / Mode Voix Traduction littérale
timebam timēre imparfait actif « je craignais »
ne – conjonction de subordination – « que… ne » (introduit la négation dans la subordonnée)
ederetur edĕre imparfait passif « qu’il/elle soit mangé(e) »
Construction grammaticale
Proposition principale : timebam (imparfait de l’indicatif).
Verbe de perception/émotion → introduit souvent une subordonnée conjonctive avec ne.
Proposition subordonnée : ne ederetur (subjonctif imparfait passif).
Le subjonctif imparfait s’emploie après un verbe à l’imparfait de l’indicatif pour exprimer une crainte, un doute ou une éventualité non réalisée dans le passé.
La négation ne précède le subjonctif et signifie « que… ne… », soit « que… ne se passe pas ».
Traduction en français
« Je craignais qu’il ne soit mangé. »
Variante plus fluide : « Je redoutais qu’il ne soit mangé. »
Points de grammaire pertinents
Concordance des temps :
Verbe principal à l’imparfait → subordonnée au subjonctif imparfait.
Cette concordance indique que la crainte porte sur une action envisagée dans le passé, non réalisée au moment de la parole.
Voix passive : ederetur montre que le sujet de la subordonnée (implicite) subit l’action de manger.
Si l’on voulait la forme active, on aurait ederēt (« qu’il mange ») au subjonctif imparfait.
Négation avec ne : En latin classique, ne introduit la négation dans les subordonnées de crainte, de peur ou de doute. Elle ne se traduit pas toujours par « ne… pas » en français, mais par « que… ne… » ou simplement « que… » selon le contexte.
Usage typique
Littérature : Souvent employé dans les récits où le narrateur exprime une appréhension passée (ex. : timebam ne hostes superarent – « je craignais que les ennemis ne nous surpassent »).
Inscriptions juridiques ou morales : Pour formuler des avertissements ou des souhaits de protection (« timebam ne iniuria fiat » – « je craignais qu’une injustice ne se produise »).
Résumé : timebam ne ederetur combine un verbe d’émotion à l’imparfait avec une subordonnée au subjonctif imparfait passif, traduisible par « je craignais qu’il ne soit mangé ». La structure reflète la concordance des temps propre au latin classique.
- Yeva Agetuya
- Messages : 3015
- Inscription : lun. 22 juin 2015, 1:43
Re: INSTITVT
Et, au bout du compte, il n'est pas mangé.
C'est pour résoudre une question théologique :
Luc 2.21 Le huitième jour, auquel l'enfant devait être circoncis, étant arrivé, on lui donna le nom de Jésus, nom qu'avait indiqué l'ange avant qu'il fût conçu dans le sein de sa mère.
http://www.info-bible.org/lsg/42.Luc.html
Καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ τοῦ περιτεμεῖν αὐτόν, καὶ ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦς, τὸ κληθὲν ὑπὸ τοῦ ἀγγέλου πρὸ τοῦ συλληφθῆναι αὐτὸν ἐν τῇ κοιλίᾳ.
Et quand furent accomplis les huit jours au terme desquels on devait le circoncire, il fut appelé du nom de Jésus, qui lui avait été donné par l'ange, avant qu'il fût conçu dans le sein de sa mère.
https://theotex.org/ntgf/luc/luc_2_gf.html
2:21 et postquam consummati sunt dies octo ut circumcideretur vocatum est nomen eius Iesus quod vocatum est ab angelo priusquam in utero conciperetur
http://biblefr.chez.com/vulgate/51luke.html
Et donc, au bout du compte, il n'est pas circoncis.
C'est pour résoudre une question théologique :
Luc 2.21 Le huitième jour, auquel l'enfant devait être circoncis, étant arrivé, on lui donna le nom de Jésus, nom qu'avait indiqué l'ange avant qu'il fût conçu dans le sein de sa mère.
http://www.info-bible.org/lsg/42.Luc.html
Καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ τοῦ περιτεμεῖν αὐτόν, καὶ ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦς, τὸ κληθὲν ὑπὸ τοῦ ἀγγέλου πρὸ τοῦ συλληφθῆναι αὐτὸν ἐν τῇ κοιλίᾳ.
Et quand furent accomplis les huit jours au terme desquels on devait le circoncire, il fut appelé du nom de Jésus, qui lui avait été donné par l'ange, avant qu'il fût conçu dans le sein de sa mère.
https://theotex.org/ntgf/luc/luc_2_gf.html
2:21 et postquam consummati sunt dies octo ut circumcideretur vocatum est nomen eius Iesus quod vocatum est ab angelo priusquam in utero conciperetur
http://biblefr.chez.com/vulgate/51luke.html
Et donc, au bout du compte, il n'est pas circoncis.