Je découvre dans un texte en anglais le mot paramour à propos de Charles et Camilla.
Tiré de la locution en ancien français par amour, le terme apparaît vers 1300 et se réfère alors uniquement au Christ ou à la Vierge Marie. Il prendra sa signification actuelle vers 1450.
Je suis d'accord que c'est très joli, mais a priori, ça n'a rien à faire dans le fil sur les anglicismes inutiles qui concerne des mots anglais introduits inutilement en français. Ici, ce serait plutôt le contraire, des mots français introduits en anglais, peut-être inutilement, c'est aux anglophones d'en juger. À moins que ce "paramour" est regagné nos côtes. L'a-t-on repéré dans la presse française ?
Je me demande si cette évolution du sens, en anglais, du personnage du Christ ou de la Vierge, vers celui de la maîtresse, n'est pas due au début du mot "para", une fois attachés "par" et "amour".
Puisqu'on s'égare un peu dans la langue de Shakespeare, avez-vous remarqué le slogan astucieux des anti-monarchistes hier lors des cérémonies pour l'anniversaire du roi Charles ? Ce slogan, inscrit sur des grands parapluies jaunes déployés par les manifestants, dit : STOP THE REIGN ! https://www.google.com/search?client=ta ... H-mwoMN6bM
En anglais, reign (le règne), rein (la rêne) et rain (la pluie) se prononcent exactement de même.