Bonjour, ma question est peut-être idiote mais je me torture l'esprit depuis un moment .
Dans la phrase " Dis-lui qui vient demain . " On me dit que "qui" est un pronom interrogatif indirect . Mais je ne comprends pas pourquoi il ne serait pas pronom relatif .
Parce que quand je transpose la phrase en interrogative directe, elle n'a plus le même sens !
Un pronom relatif a toujours besoin d’un antécédent : dans L’homme qui rit est son frère, ‘qui’ est pronom relatif et la phrase peut se décomposer ainsi : L’homme est son frère. L’homme rit. On voit bien que le ‘qui’ permet d’éviter une répétition (‘homme’, antécédent de ‘qui’).
Avec Dis-lui qui vient demain, nous sommes dans un discours indirect ; au discours direct, on aurait : « Qui vient demain ? ». Le verbe introducteur peut varier : Je ne sais pas qui vient demain, Je me demande qui vient demain, Dis-lui qui vient demain, Vous ignorez qui vient demain, etc. Il ne peut pas s’agir d’un pronom relatif, puisqu’il n’y a aucun antécédent.
Oui, mais c’est la nature sémantique du verbe qui fait la différence. On peut reformuler les phrases de cette manière : « Qui vient demain ? Dis-le-lui !/Révèle-le-lui ! ». Mais on ne peut pas dire « Qui m’aime ? J’aime », cela n’aurait pas de sens.
Lo a écrit :Merci, je comprends un peu mieux .
Mais, il y a bien une différence de sens entre l'interrogative directe et indirecte ?
C'est purement une différence de style. Le sens est le même. Marco nous a bien expliqué les nuances et les différences grammaticales. Le reste est affaire de littérature.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).