l'on
- Jacques
- Messages : 14475
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
- Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum
Perkele a donné la bonne réponse, je complète juste un peu : ce L apostrophe n'a pas de fonction grammaticale ; en revanche, on peut l'expliquer par le fait que ON est une variante de homme. On dit l'on comme on dirait l'homme, avec l'article défini élidé. Le dictionnaire étymologique dit : On, cas sujet atone de homme. Je n'ai pas fait de latin, je n'en dirai pas plus, mais nous avons la justification ; il est au fil de l'évolution devenu un pronom. Ce le élidé est donc explétif, c'est-à-dire facultatif et sans valeur grammaticale.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
-
- Messages : 299
- Inscription : sam. 06 mai 2006, 19:59
Je ne crois pas que cela soit possible en roumain, au moins je ne l'ai jamais vu. En roumain on utilise plus couramment le pronom se comme dans d'autres langues romanes (Aici se vorbeşte româneşte - Ici on parle le roumain). En catalan il est possible d'utiliser le pronom hom, mais c'est un style plutôt archaïsant et on opte aussi pour se.
Dernière modification par Brazilian dude le mar. 26 août 2008, 14:36, modifié 1 fois.
- Jacques
- Messages : 14475
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
- Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum
Si je ne me trompe pas, c'est pareil en espagnol : aquí se habla español, « ici on parle espagnol », littéralement l'espagnol se parle.Brazilian dude a écrit :Je ne crois pas que cela soit possible en roumain, au moins je ne l'ai jamais vu. En roumain on utilise plus couramment le pronom se comme dans d'autres langues romaniques (Aici se vorbeşte româneşte - Ici on parle le roumain). En catalan il est possible d'utiliser le pronom hom, mais c'est un style plutôt archaïsant et on opte aussi pour se.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
-
- Messages : 299
- Inscription : sam. 06 mai 2006, 19:59
Comme j'ai dit, la majorité des langues romanes ont cette construction.
En portugais: Aqui se fala português.
En italien: Qui si parla italiano.
En catalan: Aquí/Ací es parla català, etc.
En portugais: Aqui se fala português.
En italien: Qui si parla italiano.
En catalan: Aquí/Ací es parla català, etc.
Dernière modification par Brazilian dude le mar. 26 août 2008, 14:35, modifié 1 fois.