pour ou de

Répondre
Invité

pour ou de

Message par Invité »

bonjour,
Ma fille doit remercier une société après un stage et se demande si on doit mettre "pour m'avoir" ou "de m'avoir" dans la phrase suivante.
Je tiens à remercier toute l’équipe du Département Traitement du Risque de m’avoir accueillie chaleureusement depuis le début, et tout au long de mon stage.

je lui conseillerais "de" , mais j'aimerais une confirmation.

merci
Avatar de l’utilisateur
Jacques
Messages : 14475
Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum

Message par Jacques »

Bordas recommande d'éviter pour. Il est donc fortement recommandé d'écrire de m'avoir accueillie.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
Invité

merci

Message par Invité »

c'est bien ce que j'avais conseillé, et cela me rassure de savoir que Bordas le confirme.
merci pour la réponse.
Brazilian dude
Messages : 299
Inscription : sam. 06 mai 2006, 19:59

Message par Brazilian dude »

Alors c'est merci pour ou de la réponse? :wink:
Avatar de l’utilisateur
Jacques
Messages : 14475
Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum

Message par Jacques »

Brazilian dude a écrit :Alors c'est merci pour ou de la réponse? :wink:
Vous n'êtes pas le seul à vous interroger. Les deux sont bons, mais si on veut pousser l'analyse, merci de est plus soutenu, plus élégant que merci pour, qui est d'un registre plus commun.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
Iroise

Message par Iroise »

Il me semblait, très intuitivement, pouvoir faire la différence entre "merci pour votre attention" et "merci de vos attentions". Ou encore "merci pour les fleurs" et "merci de votre générosité". Le "pour" étant associé à un élément matériel ou concret (d'où sans doute l'impression de moindre élégance soulignée par Jacques), le "de" au sentiment, à la qualité morale.
Avatar de l’utilisateur
Jacques
Messages : 14475
Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum

Message par Jacques »

Il est passionnant de constater à quel point nous pouvons ressentir de façon subjective les mots et les expressions. J'ai trouvé ces renseignements dans plusieurs livres ; certains excluent totalement l'usage de pour considéré comme fautif. Je trouve cela bien sévère. D'autres plus conciliants établissent cette différence que j'ai signalée entre registre soutenu et relâché. Hanse est réservé à propos de pour. Je me demande s'il est vraiment utile de s'attacher à ces détails.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
Iroise

Message par Iroise »

Vous avez raison, Jacques : ce n'est pas "intuitivement", mais "subjectivement" que je fais la différence.

Je devrais vraiment me forcer pour dire, par exemple, "merci de vos caramels".

Il est vrai qu'en néerlandais, on remercie "pour", dans tous les cas.
Avatar de l’utilisateur
Jacques
Messages : 14475
Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum

Message par Jacques »

Iroise a écrit :Vous avez raison, Jacques : ce n'est pas "intuitivement", mais "subjectivement" que je fais la différence.

Je devrais vraiment me forcer pour dire, par exemple, "merci de vos caramels".

Il est vrai qu'en néerlandais, on remercie "pour", dans tous les cas.
En anglais aussi, et en allemand. En espagnol je ne sais plus trop. Mais Brazilian dude nous le dira.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
Brazilian dude
Messages : 299
Inscription : sam. 06 mai 2006, 19:59

Message par Brazilian dude »

En portugais et en espagnol on dit por, qui correspond presque toujours au par français.
Avatar de l’utilisateur
Jacques
Messages : 14475
Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum

Message par Jacques »

Brazilian dude a écrit :En portugais et en espagnol on dit por, qui correspond presque toujours au par français.
Merci. Finalement, de est propre à la langue française.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
Brazilian dude
Messages : 299
Inscription : sam. 06 mai 2006, 19:59

Message par Brazilian dude »

En italien on peut dire per ou di.
Avatar de l’utilisateur
Marco
Messages : 1038
Inscription : jeu. 09 juin 2005, 23:36

Message par Marco »

Brazilian dude a écrit :En italien on peut dire per ou di.
Avec des restrictions, mais c’est vrai. :)
Avatar de l’utilisateur
Jacques
Messages : 14475
Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum

Message par Jacques »

Donc l'italien se rapproche du français sur ce point. Je persiste dans mon opinion : est-il bien nécessaire de faire une distinction ? Je me demande pourquoi les spécialistes la font, et pourquoi l'emploi de pour est plus ou moins condamné. Il me paraît pourtant logique.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
Denis Normand

Message par Denis Normand »

On dira instinctivement « Merci pour un excellent repas », et « Merci d’être là ».
Grevisse y consacre un long article dans Le Bon Usage. Je viens de le lire en diagonale, mais je ne peux expliquer pourquoi les tournures « Merci d’un excellent repas » et « Merci pour être là » sonnent faux. Par contre, j’ai l’impression que « Merci pour ton aide, pour ta présence… » passe bien.
Répondre