C'est: Na cały ten świat, wszechwładny jeszcze, ale już
bezduszny, uwieńczony i rospasany.
Dans tout le monde, tout-puissant, mais déjà
désâmé, couronné de lauriers et débauché.
L'adjectif besduszny est composé du préfixe/préposition bez (sans) et une forme adjectivale de dusza (âme). Je pense que le traducteur a voulu donner une traduction directe en employant un adjectif comme dans l'original. Je constate aussi que ma traduction, littérale, est différente de la vôtre, et elles n'ont pas le même sens. Uwieńczony (couronné de lauriers) se réfère à świat (monde). Le plus proche à couronné de lauriers dans la traduction que vous avez c'est fleurie, mais dans ce passage, il se réfère à la débauche. Je ne le comprends pas. Peut-être que le traducteur s'est trompé. Cela ne serait pas la première fois. J'ai trouvé une grosse faute de traduction dans Žert (La Plaisanterie), de Milan Kundera, où le traducteur portugais a écrit toalha (serviette pour la table) au lieu de pasta (serviette pour les documents). Le livre a été vraisemblablement traduit du français, où apparaît le terme serviette qui se réfère à deux choses complètement différentes, et pas du tchèque, où le mot aktovka (serviette pour les documents) a été utilisé. Ja'ai écrit sur ce sujet sur mon
blog.