les funérailles se sont déroulé/ées ??

Répondre
Mickaël
Messages : 40
Inscription : mer. 02 juil. 2008, 13:54

les funérailles se sont déroulé/ées ??

Message par Mickaël »

Comment écrivez-vous

Trois jour après les funérailles qui se sont déroulé.... "é" ou "ées" ?
Merci de vos réponses

Mickael
Avatar de l’utilisateur
Bernard_M
Messages : 1305
Inscription : sam. 07 févr. 2009, 10:24
Contact :

Message par Bernard_M »

Le mot funérailles étant un féminin pluriel, j'écrirais :
Trois jours après les funérailles qui se sont déroulées...

Mais dans le libellé du sujet, la logique de l'orthographe de l'ensemble les finérailles si sont déroulé... ne m'aurait pas choqué ! :wink:
Avatar de l’utilisateur
angeloï
Messages : 480
Inscription : jeu. 19 juil. 2007, 8:35

Message par angeloï »

Ti a rézon
Avatar de l’utilisateur
JR
Messages : 1301
Inscription : mer. 29 nov. 2006, 16:35
Localisation : Sénart (décédé le 15 mai 2013)
Contact :

Message par JR »

Bernard_M a écrit : dans le libellé du sujet, la logique de l'orthographe de l'ensemble les finérailles si sont déroulé... ne m'aurait pas choqué ! :wink:
Une faute de frappe peut toujours substituer un "i" à un "u", qui est son voisin de clavier,
mais plus difficilement à un "e" qui se trouve 5 touches plus à gauche.
Que celui qui n'en commet jamais lance le premier quolibet. :shock:
Amen. :)
L’ignorance est mère de tous les maux.
François Rabelais
Mickaël
Messages : 40
Inscription : mer. 02 juil. 2008, 13:54

Message par Mickaël »

Vous êtes sans pitié, même pour les fautes de frappe...
Avatar de l’utilisateur
Bernard_M
Messages : 1305
Inscription : sam. 07 févr. 2009, 10:24
Contact :

Message par Bernard_M »

Ne vous sentez surtout pas agressé Mickaël ! Il n'y avait aucun sous-entendu dans les réponses. Juste un clin d'œil humoristique.
L'erreur de frappe est évidente et humaine, sinon l'orthographe aurait été reproduite dans le corps de votre message.
Mickaël
Messages : 40
Inscription : mer. 02 juil. 2008, 13:54

Message par Mickaël »

Non, on a quand même bien ri... Pour revenir à des choses sérieuses, à votre avis, quel est le meilleur correcteur orthographique actuellement ? Je suis correcteur dans une maison d'édition. Il serait plous exact de dire "rewriter". J'utilise Antidote, un produit canadien. Mais peut-être avez-vous connaissance d'autres produits...
Jacouille76

Message par Jacouille76 »

Mickaël a écrit :Non, on a quand même bien ri... Pour revenir à des choses sérieuses, à votre avis, quel est le meilleur correcteur orthographique actuellement ? Je suis correcteur dans une maison d'édition. Il serait plous exact de dire "rewriter". J'utilise Antidote, un produit canadien. Mais peut-être avez-vous connaissance d'autres produits...
Antidote est loin devant... C'est le meilleur correcteur non humain en français, à coup sûr.

Et ce n'est pas vraiment canadien, c'est plutôt québécois! Les Canadiens parlent surtout anglais :D
Dirait-on du Robert qu'il est européen? :? :shock:
Avatar de l’utilisateur
angeloï
Messages : 480
Inscription : jeu. 19 juil. 2007, 8:35

Message par angeloï »

Mickaël a écrit :Non, on a quand même bien ri... Pour revenir à des choses sérieuses, à votre avis, quel est le meilleur correcteur orthographique actuellement ? Je suis correcteur dans une maison d'édition. Il serait plous exact de dire "rewriter". J'utilise Antidote, un produit canadien. Mais peut-être avez-vous connaissance d'autres produits...
Vous dites "rewriter" :roll: et vous utilisez Antidote ? "Correcteur" n'est plus utilisé déjà dans le métier ? Trop instituteur, trop normatif, je suppose. On va finir par dire "cop" pour agent de police.

Où s'arrêtera l'anglomanie ?
Avatar de l’utilisateur
Claude
Messages : 9173
Inscription : sam. 24 sept. 2005, 8:38
Localisation : Décédé le 24 août 2022. Humour et diplomatie. Il était notre archiviste en chef.

Message par Claude »

Mickaël a écrit :Vous êtes sans pitié, même pour les fautes de frappe...
De quelle faute de frappe parlez-vous ? :lol:
Mickaël
Messages : 40
Inscription : mer. 02 juil. 2008, 13:54

Message par Mickaël »

Je réponds à Angeloï :
Eh oui, il y a une diffrérence de contenu entre "correcteur" et "rewriter". Le premier s'en tient aux fautes d'orthographe ou de grammaire, alors que le second change carrément tel mot pour tel autre, balance tel adjectif au profit d'un adverbe plus signifiant, raccourcit une phrase, modifie la ponctuation, etc. Convenez-en : ce n'est plus de la correction. C'est comme si vous demandiez à une femme de ménage de faire le cuisine. Du balai au fourneau, il y a tout un monde. Et c'est la différence entre le correcteur et le "rewriter", concept qui n'a pas encore trouvé son expression francophone.
Avatar de l’utilisateur
Jacques
Messages : 14475
Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum

Message par Jacques »

C'est donc quelqu'un qui fait un travail de réécriture. Quel mot français pourrait convenir ? Ce qui est affreux, c'est qu'on trouve ici une conjugaison du verbe « rewriter » :
http://www.la-conjugaison.fr/du/verbe/rewriter.php
On le voit également sur plusieurs autres sites. Comment peut-on avoir l'esprit assez tordu pour accepter pareil monstre ? Si le substantif nous donne de l'embarras, en revanche le verbe réécrire doit suffire.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
Avatar de l’utilisateur
Marco
Messages : 1038
Inscription : jeu. 09 juin 2005, 23:36

Message par Marco »

Selon FranceTerme :

récriveur, -euse, n.
Domaine : Édition-Audiovisuel
Définition : Personne chargée de reprendre un texte pour le rendre plus conforme à sa destination.
Équivalent étranger : rewriter (en)
Avatar de l’utilisateur
Jacques
Messages : 14475
Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum

Message par Jacques »

Eh bien voilà, récriveur ! Il n'est pas besoin d'aller chercher loin.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
Avatar de l’utilisateur
Bernard_M
Messages : 1305
Inscription : sam. 07 févr. 2009, 10:24
Contact :

Message par Bernard_M »

Et pourquoi ne pas utiliser ce qui existe déjà ?
Traducteur, tout simplement. Dixit Larousse traducteur : Personne qui traduit un ouvrage d'une langue dans une autre. Celui qui traduit un ouvrage, un texte, n'est pas tenu de faire du mot à mot; il peut très bien réécrire le texte en respectant les idées de l'auteur de l'ouvrage qu'il traduit.

En mal de néologisme, on pourrait dire aussi traducteur-copiste ou copiste-traducteur ou même, bien que sans doute moins élégant, scribe-traducteur ou traducteur-scribe (Larousse définissant le scribe d'aujourd'hui comme un homme employé à faire des écritures, des copies).
On pourrait aussi créer un nouveau mot-valise traducopiste...
Dernière modification par Bernard_M le dim. 29 mars 2009, 18:18, modifié 3 fois.
Répondre