référer

Répondre
jofra
Messages : 469
Inscription : sam. 01 avr. 2006, 21:28

référer

Message par jofra »

Je suis désolée de poser une autre question aussi rapidement, mais j'aimerais vraiment connaître votre opinion :

Hôpital en santé mentale:

Les patients y sont référés par un psychiatre ou un médecin.

Dans cette structure « référés » est un anglicisme sémantique.

J'aimerais savoir par quel verbe vous le remplaceriez.

Merci BEAUCOUP!
Avatar de l’utilisateur
Marco
Messages : 1038
Inscription : jeu. 09 juin 2005, 23:36

Message par Marco »

Ne soyez pas désolée, nous sommes tous intéressés !

Selon le dictionnaire COBUILD :

4 If a person who is ill is referred to a hospital or a specialist, they are sent there by a doctor in order to be treated. Patients are mostly referred to hospital by their general practitioners… The patient should be referred for tests immediately.

Tout simplement Les patients y sont envoyés par un psychiatre ou un médecin.
jofra
Messages : 469
Inscription : sam. 01 avr. 2006, 21:28

Message par jofra »

Merci Marco!

C'est très gentil de votre part!
Avatar de l’utilisateur
Marco
Messages : 1038
Inscription : jeu. 09 juin 2005, 23:36

Message par Marco »

Je vous en prie ! Il y a peut-être un verbe plus précis, mais le sens est là. :)
Avatar de l’utilisateur
Jacques
Messages : 14475
Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum

Message par Jacques »

Marco, il y a quelque chose qui me tracasse dans la phrase en anglais ; elle commence par un singulier : if a person... is... et finit par un pluriel : they are.... Je vois souvent cette construction qui me choque. J'ai toujours cru qu'il s'agissait d'un américanisme, on sait que certains Américains maltraitent la langue, et aussi l'orthographe. Mais dans un dictionnaire, et d'origine britannique semble-t-il, cela suppose autre chose.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
Avatar de l’utilisateur
JR
Messages : 1301
Inscription : mer. 29 nov. 2006, 16:35
Localisation : Sénart (décédé le 15 mai 2013)
Contact :

Message par JR »

Jacques a écrit : quelque chose qui me tracasse dans la phrase en anglais ; elle commence par un singulier : if a person... is... et finit par un pluriel : they are....
Il s'agit peut être d'un hôpital psychiatrique dont les patients souffrent d'un dédoublement de personnalité . . . :D
L’ignorance est mère de tous les maux.
François Rabelais
Avatar de l’utilisateur
Marco
Messages : 1038
Inscription : jeu. 09 juin 2005, 23:36

Message par Marco »

L’anglais utilise they comme forme neutre, non marquée, à la place de he or she. Someone left their bike here, etc.
Avatar de l’utilisateur
Jacques
Messages : 14475
Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum

Message par Jacques »

Merci Marco, c'est pour moi une découverte.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
Avatar de l’utilisateur
Marco
Messages : 1038
Inscription : jeu. 09 juin 2005, 23:36

Message par Marco »

Je vous en prie. :) Longtemps condamnée par les grammairiens, cette structure est dans l’usage depuis des siècles, et on la trouve même chez Shakespeare : God send everyone their heart’s desire.
Avatar de l’utilisateur
Jacques
Messages : 14475
Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum

Message par Jacques »

Je n'ai pas perdu ma journée, ce que je prenais pour un style relâché à l'américaine est donc en fait une construction grammaticalement correcte.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
Répondre