Cela dépend peut-être de ce qu'il voulait vraiment désigner, car en anglais "square" ne signifie pas vraiment un jardin public, mais plutôt une place. S'il l'employait dans ce dernier sens, je comprends qu'il conservât la prononciation anglaise pour qu'on ne confondît pas avec le mot français.Claude a écrit :Lors d'un voyage touristique dans l'ouest américain, notre guide-conférencier français qui s'exprimait très bien dans cette langue et qui semblait* maîtriser parfaitement l'anglais quand il s'adressait aux autochtones, prononçait skouaire au lieu de skouare à propos des jardins publics. Je suppose qu'il s'agit d'une déformation due à son long séjour aux States.