Une thune - de la tune
En Belgique, sous l'influence de l'anglais (et du néerlandais), on voit même apparaître "client" dans un sens de "bénéficiaire de services sociaux", ce qui me dérange beaucoup: ça rappelle le clientélisme à la romaine (même si on n'en est peut-être plus très éloigné...).
J'ai une certaine indulgence pour "patientèle" qui me semble être un néologisme a) correctement formé, sur le modèle de "clientèle" et b) comblant utilement un trou dans la langue. Comme je l'ai déjà dit, si on refuse même les néologismes de bon aloi, il ne faut pas se plaindre ensuite si un anglicisme apparaît à la place.
"Manuscrit" est aussi un bon exemple de ces mots qui persistent dans l'usage sans qu'on se rende compte que la pratique a évolué, merci Jacques.
J'ai une certaine indulgence pour "patientèle" qui me semble être un néologisme a) correctement formé, sur le modèle de "clientèle" et b) comblant utilement un trou dans la langue. Comme je l'ai déjà dit, si on refuse même les néologismes de bon aloi, il ne faut pas se plaindre ensuite si un anglicisme apparaît à la place.
"Manuscrit" est aussi un bon exemple de ces mots qui persistent dans l'usage sans qu'on se rende compte que la pratique a évolué, merci Jacques.
Passer pour un idiot aux yeux d'un imbécile est une volupté de fin gourmet (Courteline)