« Agender »
« Agender »
J’apprends avec stupeur qu’agender est un helvétisme. C’est un verbe d’usage si courant que je ne le soupçonnais pas… Il n’est pas dans le TLF… Ne l’emploie-t-on pas du tout en France et en Belgique ?
- Klausinski
- Messages : 1295
- Inscription : mar. 12 déc. 2006, 23:54
- Localisation : Aude
Je ne peux témoigner qu'à ma petite échelle. Ayant vécu à Paris puis dans l'Aude, je n'ai jamais entendu ce mot et c'est la première fois que je le lis.
(C'est un plaisir de vous voir ici, Marco !)
(C'est un plaisir de vous voir ici, Marco !)
« J’écris autrement que je ne parle, je parle autrement que je ne pense, je pense autrement que je ne devrais penser, et ainsi jusqu’au plus profond de l’obscurité. »
(Kafka, cité par Mauriac)
(Kafka, cité par Mauriac)
- Hippocampe
- Messages : 3120
- Inscription : dim. 17 avr. 2011, 18:15
Klausinski : "je n'ai jamais entendu ce mot et c'est la première fois que je le lis."
Moi itou.
C'est très intéressant de connaître des mots utilisés dans le monde francophone mais non en France.
Un exemple : dans certains pays francophones d'Afrique, on ne dit pas mille-pattes mais cent-pieds.
Moi itou.
C'est très intéressant de connaître des mots utilisés dans le monde francophone mais non en France.
Un exemple : dans certains pays francophones d'Afrique, on ne dit pas mille-pattes mais cent-pieds.
Car le feu s'est éteint, les oiseaux se sont tus et Ceinwen est partie.
-
- Messages : 299
- Inscription : sam. 06 mai 2006, 19:59
-
- Messages : 7437
- Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22
Je vois également "agender" pour la première fois.
Et les mille-pattes devenus "cent-pieds" me plaisent bien !
Les différences entre le français parlé hors de France et celui de l'Hexagone sont assez nombreuses et toujours intéressantes à relever : je pense par exemple au verbe "savoir" qui attire mon attention à chaque fois que je vais en Belgique francophone, où il est souvent mis là où j'attends "pouvoir". Je trouve son emploi encore plus étonnant quand c'est un Belge néerlandophone qui y recourt. Mais après tout il est bien normal que les Flamands apprennent le français de leurs compatriotes !
Ce qui m'amène à me permettre de vous questionner sur la Suisse, Marco : le "Schwytzertütsch" étant passablement différent du "Hochdeutsch" et loin d'être uni, que font vos compatriotes francophones, italianophones ou romanchophones lorsqu'ils veulent apprendre la langue des Suisses germanophones ? Qu'enseigne-t-on dans les écoles ?
Et les mille-pattes devenus "cent-pieds" me plaisent bien !
Les différences entre le français parlé hors de France et celui de l'Hexagone sont assez nombreuses et toujours intéressantes à relever : je pense par exemple au verbe "savoir" qui attire mon attention à chaque fois que je vais en Belgique francophone, où il est souvent mis là où j'attends "pouvoir". Je trouve son emploi encore plus étonnant quand c'est un Belge néerlandophone qui y recourt. Mais après tout il est bien normal que les Flamands apprennent le français de leurs compatriotes !
Ce qui m'amène à me permettre de vous questionner sur la Suisse, Marco : le "Schwytzertütsch" étant passablement différent du "Hochdeutsch" et loin d'être uni, que font vos compatriotes francophones, italianophones ou romanchophones lorsqu'ils veulent apprendre la langue des Suisses germanophones ? Qu'enseigne-t-on dans les écoles ?
Dans les écoles on enseigne le hoch Deutsch. En général les Suisses alémaniques se débrouillent mieux en français que nous en allemand, donc nous communiquons plutôt en français ou en anglais.André (Georges, Raymond) a écrit :Ce qui m'amène à me permettre de vous questionner sur la Suisse, Marco : le "Schwytzertütsch" étant passablement différent du "Hochdeutsch" et loin d'être uni, que font vos compatriotes francophones, italianophones ou romanchophones lorsqu'ils veulent apprendre la langue des Suisses germanophones ? Qu'enseigne-t-on dans les écoles ?
-
- Messages : 7437
- Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22
Dit-on [aginder] ou [ageander] ?
Il m'est arrivé il y a une trentaine d'années de faire étape dans un petit village de Wallonie, à l'approche de Liège, d'écouter des jeunes parler sur la place du village... et de ne quasiment rien comprendre. Je raconte cela pour comparer ce dialecte du français avec le "Schwytzertütsch", dialecte de l'allemand. Je ne crois pas que soient tournés beaucoup de films ou réalisées beaucoup d'émissions de télévision en dialecte wallon, tandis que la télévision suisse germanophone utilise couramment le "Schwytzertütsch", auquel je ne comprends presque rien non plus ! Je me console en constatant que lorsqu'une telle émission ou un tel film sont exportés en Allemagne, ils sont sous-titrés en "Hochdeutsch".
Il m'est arrivé il y a une trentaine d'années de faire étape dans un petit village de Wallonie, à l'approche de Liège, d'écouter des jeunes parler sur la place du village... et de ne quasiment rien comprendre. Je raconte cela pour comparer ce dialecte du français avec le "Schwytzertütsch", dialecte de l'allemand. Je ne crois pas que soient tournés beaucoup de films ou réalisées beaucoup d'émissions de télévision en dialecte wallon, tandis que la télévision suisse germanophone utilise couramment le "Schwytzertütsch", auquel je ne comprends presque rien non plus ! Je me console en constatant que lorsqu'une telle émission ou un tel film sont exportés en Allemagne, ils sont sous-titrés en "Hochdeutsch".