Peut-être, mais je suis convaincu qu'il existe une parenté directe avec le mot d'origine scandinave, et maintenant adopté en anglais, « troll » = lutin.André (Georges, Raymond) a écrit :Le Robert DHLF nous explique que le mot a d’abord été un substantif, emprunté au néerlandais « drol » ou drolle », signifiant « lutin », « petit bonhomme ».
"La drôle de guerre" - explication grammaticale ?
- Islwyn
- Messages : 1492
- Inscription : sam. 16 févr. 2013, 12:09
- Localisation : Royaume-Uni (décédé le 9 mars 2018)
Quantum mutatus ab illo
-
- Messages : 7437
- Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22
En allemand « drollig » signifie « drôle », « amusant ». Mon dictionnaire Wahrig m’indique que le mot vient du néerlandais « drol » (celui qui a donné notre « drôle »), qui signifie en cette langue « farceur », « bouffon », facétieux, « pitre », mais aussi « marmot », « gosse », « môme », tandis que son sens originel était « quille tournée » (fabriquée au tour).
Le Wahrig explique par contre pour le mot « der Troll » (le troll) qu'il s’agit, dans la mythologie nordique, d’un être démoniaque, d’un esprit malin. Il indique que le mot allemand moderne remonte à un moyen haut allemand « trolle », signifiant « balourd », pataud », « empoté », qui vient lui-même d’un vieux nordique « troll » (esprit malin, démon).
Le Wahrig explique par contre pour le mot « der Troll » (le troll) qu'il s’agit, dans la mythologie nordique, d’un être démoniaque, d’un esprit malin. Il indique que le mot allemand moderne remonte à un moyen haut allemand « trolle », signifiant « balourd », pataud », « empoté », qui vient lui-même d’un vieux nordique « troll » (esprit malin, démon).
- Jacques-André-Albert
- Messages : 4645
- Inscription : dim. 01 févr. 2009, 8:57
- Localisation : Niort
C'est intéressant ce que vous rapportez ; je crois que dans certains coins de France, un drôle, c'est aussi un gosse, un môme, avec son féminin drôlesse.André (Georges, Raymond) a écrit :Mon dictionnaire Wahrig m’indique que le mot vient du néerlandais « drol » (celui qui a donné notre « drôle »), qui signifie en cette langue « farceur », « bouffon », facétieux, « pitre », mais aussi « marmot », « gosse », « môme », tandis que son sens originel était « quille tournée » (fabriquée au tour).
Quand bien nous pourrions estre sçavans du sçavoir d'autruy, au moins sages ne pouvons nous estre que de nostre propre sagesse.
(Montaigne - Essais, I, 24)
(Montaigne - Essais, I, 24)
Drôle de guerre ?
Si je tenais celui ou celle qui a baptisé ainsi cette période, il (ou elle) passerait un sale quart d’heure. J’avais dix ans. Plus d’hommes à la maison, les poules et les lapins à nourrir, le bois à fendre et à scier, le potager à entretenir. A quoi s’ajoutent la collecte des métaux (la vieille ferraille forgera l’acier victorieux !), le masque à gaz qu’on emporte à l’école, les vitres de la salle de classe croisillonnées de papier collant, le couvre-feu, les exercices d’alerte, la peur de la « cinquième colonne », les premières restrictions, l’avenir qui se rétrécit. Cette période nous a confisqué notre jeunesse. Non, pas drôle du tout.
Si je tenais celui ou celle qui a baptisé ainsi cette période, il (ou elle) passerait un sale quart d’heure. J’avais dix ans. Plus d’hommes à la maison, les poules et les lapins à nourrir, le bois à fendre et à scier, le potager à entretenir. A quoi s’ajoutent la collecte des métaux (la vieille ferraille forgera l’acier victorieux !), le masque à gaz qu’on emporte à l’école, les vitres de la salle de classe croisillonnées de papier collant, le couvre-feu, les exercices d’alerte, la peur de la « cinquième colonne », les premières restrictions, l’avenir qui se rétrécit. Cette période nous a confisqué notre jeunesse. Non, pas drôle du tout.
- Jacques
- Messages : 14475
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
- Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum
Sur ce point je suis d'accord avec vous. Je me demande si vous êtes comme moi : quand je dis les Allemands, c'est parce que je fais un effort. Ce n'est pas ce mot qui me vient spontanément à l'esprit.GB-91 a écrit : Cette période nous a confisqué notre jeunesse. Non, pas drôle du tout.
Je n'avais pas de bêtes à nourrir ou de bois à fendre (nous habitions à Paris), mais on m'a confisqué mon père, j'ai eu peur, j'ai eu froid, j'ai eu faim. Cependant je ne réagis pas comme vous à ce terme de « drôle de guerre », drôle n'étant pas pris ici dans le sens d'amusant, mais dans celui de bizarre ou d'insolite.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
- Hippocampe
- Messages : 3117
- Inscription : dim. 17 avr. 2011, 18:15
Je m'apprêtais à vous dire que cette expression voulait dire une guerre bizarre.
Mais il me revient que c'est un journaliste américain, reporter en Europe, qui l'a inventée. Il l'a inventé en anglais: the funny war.
Alors que veut dire funny? D'après Reverso:
(=amusing) amusant (e) , drôle
→ a funny story
→ What's so funny?
It was really funny. C'était vraiment drôle.
(=strange) curieux (-euse) , bizarre
→ It's funny how fast things change.
→ Children get some very funny ideas sometimes!
There's something funny about him. Il est un peu bizarre.
to feel funny *
[person] se sentir bizarre
→ she began to feel funny after drinking water in an Inverness pub
My stomach feels funny. Mon estomac me fait un effet bizarre.
Que voulaient dire les Français en la traduisant par "drôle de guerre" ? Je suppose qu'ils ne pensaient pas à guerre rigolote.
Remarque : lors de débarquement de Normandie, les Anglais sont venus avec pleins de chars étonnants (char démineur, char-porte-pont, char-porte-fascines...). Les Anglais les appelaient les funnies.
Enfin, je crois que ça voulait bien dire bizarre et non rigolo.
Jacques, nos messages se sont croisés.
Mais il me revient que c'est un journaliste américain, reporter en Europe, qui l'a inventée. Il l'a inventé en anglais: the funny war.
Alors que veut dire funny? D'après Reverso:
(=amusing) amusant (e) , drôle
→ a funny story
→ What's so funny?
It was really funny. C'était vraiment drôle.
(=strange) curieux (-euse) , bizarre
→ It's funny how fast things change.
→ Children get some very funny ideas sometimes!
There's something funny about him. Il est un peu bizarre.
to feel funny *
[person] se sentir bizarre
→ she began to feel funny after drinking water in an Inverness pub
My stomach feels funny. Mon estomac me fait un effet bizarre.
Que voulaient dire les Français en la traduisant par "drôle de guerre" ? Je suppose qu'ils ne pensaient pas à guerre rigolote.
Remarque : lors de débarquement de Normandie, les Anglais sont venus avec pleins de chars étonnants (char démineur, char-porte-pont, char-porte-fascines...). Les Anglais les appelaient les funnies.
Enfin, je crois que ça voulait bien dire bizarre et non rigolo.
Jacques, nos messages se sont croisés.
Dernière modification par Hippocampe le dim. 28 avr. 2013, 20:58, modifié 2 fois.
Car le feu s'est éteint, les oiseaux se sont tus et Ceinwen est partie.
- Jacques
- Messages : 14475
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
- Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum
Oui mais vous apportez d'autres éléments. Puisque funny a été employé à l'origine, c'est plus grave, la réaction de GB81 se justifie, et l'auteur de l'expression est un imbécile. Je ne l'avais pas compris de cette manière.Hippocampe a écrit :Jacques, nos messages se sont croisés.
Parce que moi non plus je n'ai jamais trouvé cela marrant, et les souvenirs sont toujours là, on ne peut pas s'en débarrasser.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
- Hippocampe
- Messages : 3117
- Inscription : dim. 17 avr. 2011, 18:15
-
- Messages : 7437
- Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22
- Jacques-André-Albert
- Messages : 4645
- Inscription : dim. 01 févr. 2009, 8:57
- Localisation : Niort
Pareil pour moi ; « drôle de... » ne signifie jamais quelque chose d'amusant. « J'ai fait une drôle de rencontre », « j'ai eu un drôle de pressentiment », rien de comique là-dedans.
Quand bien nous pourrions estre sçavans du sçavoir d'autruy, au moins sages ne pouvons nous estre que de nostre propre sagesse.
(Montaigne - Essais, I, 24)
(Montaigne - Essais, I, 24)
- Hippocampe
- Messages : 3117
- Inscription : dim. 17 avr. 2011, 18:15
- Jacques
- Messages : 14475
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
- Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum
Vous avez tous raison, nous en revenons donc à l'interprétation première. Mais mon Harrap's ne donne de funny que la traduction : comique, amusant. Je pense qu'une guerre bizarre aurait dû être appelée odd war. Alors disons que le traducteur a eu l'intelligence de modifier le sens d'origine.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
- Hippocampe
- Messages : 3117
- Inscription : dim. 17 avr. 2011, 18:15