INDIGNATIONS 6

Pour les sujets qui ne concernent pas les autres catégories, ou en impliquent plus d’une
Verrouillé
Avatar de l’utilisateur
shokin
Messages : 438
Inscription : jeu. 03 janv. 2013, 18:06
Localisation : Suisse
Contact :

Message par shokin »

Les personnes qui achètent des pots-de-vins sont en état d'ébriété avant de passer en état d'arrestation.

Nageons-nous en pleine liberté métonymique ?

Les livres de cuisines nous indiquent de verser des cuillères à café de sucre, des cuillères vides, donc ? Et s'ils nous parlaient de verser des cuillères de café de sucre, que contiendrait la cuillère ? du café ou du sucre ? ou les deux ? Dans les deux cas, nous nageons en pleine métonymie. :lol:

Si nous voulons essayer d'éviter la métonymie, qui n'est pas un mal en soi, dis-je en passant, pouvons-nous parler d'un centimètre cube de sucre ou de dix grammes de sucre ?

Conclusion : une bouteille d'huile devient une bouteille à huile quand elle est vide. Elle devient ensuite une bouteille d'eau si je la remplis d'eau. :lol:

On se rend compte que le à qui suit un contenant nous ramène à la subjectivité des usages des outils : nous pouvons remplir de tout ce qu'on veut une bouteille, comme nous pouvons l'utiliser pour jongler, pour conserver, pour la boire au goulot, pour taper, etc. Idem pour la corde : on peut faire des noeuds, attacher, grimper, sauter, tirer, etc. (corde à sauter, corde à linge, corde de grimpe, corde de violon, etc.)
Dernière modification par shokin le jeu. 02 mai 2013, 17:57, modifié 1 fois.
Nous sommes libres. Wir sind frei. We are free. Somos libres. Siamo liberi.
Avatar de l’utilisateur
Hippocampe
Messages : 3114
Inscription : dim. 17 avr. 2011, 18:15

Message par Hippocampe »

Il pleut à verse.
Un grand noir trempé entre dans un bistrot :
_ Un petit blanc sec.
Car le feu s'est éteint, les oiseaux se sont tus et Ceinwen est partie.
Avatar de l’utilisateur
Jacques-André-Albert
Messages : 4645
Inscription : dim. 01 févr. 2009, 8:57
Localisation : Niort

Message par Jacques-André-Albert »

:lol: :lol:
Quand bien nous pourrions estre sçavans du sçavoir d'autruy, au moins sages ne pouvons nous estre que de nostre propre sagesse.
(Montaigne - Essais, I, 24)
Avatar de l’utilisateur
Perkele
Messages : 12918
Inscription : sam. 11 juin 2005, 18:26
Localisation : Deuxième à droite après le feu

Message par Perkele »

Islwyn a écrit :Et quid, au poste de recyclage, de l'ordre « ne pas jeter de pot de fleurs » ?
Peut-on vraiment faire confiance à des gens qui parlent de tri sélectif ?
Il faut faire les choses sérieusement sans se prendre au sérieux.
Avatar de l’utilisateur
Hippocampe
Messages : 3114
Inscription : dim. 17 avr. 2011, 18:15

Message par Hippocampe »

Les pléonasmes dans la boîte triangulaire à trois côtés.
Car le feu s'est éteint, les oiseaux se sont tus et Ceinwen est partie.
Avatar de l’utilisateur
Jacques
Messages : 14475
Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum

Message par Jacques »

Depuis longtemps la chaîne 2 de télévision, en France, diffuse des feuilletons policiers le vendredi soir. Jadis, le titre générel était Le polar du vendredi. Il y a deux à trois ans il a été changé pour devenir « Vendredi polar ». La syntaxe anglaise gagne de plus en plus de terrain. Et peut-être qu'un jour il évoluera vers Friday detective story. Quelqu'un finira bien par y penser.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
André (G., R.)
Messages : 7437
Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22

Message par André (G., R.) »

Syntaxe anglaise sous-jacente claire. Et pourtant on dirait que l’inventeur du titre « Vendredi polar » ait voulu jouer sur une ambiguïté : on peut continuer de lire cela à la française et y voir un raccourci (audacieux !) de « Le vendredi, c’est le polar ». Dans les langues d’origine germanique (cf. un autre fil) on tend à faire précéder le déterminé par le déterminant, dans les langues latines c’est l’inverse. Tous les germanistes connaissent la « Rheindampfschifffahrtsgesellschaft », à traduire mot à mot par « société (Gesellschaft) de voyages (Fahrt) en bateaux (Schiff) à vapeur (Dampf) sur le Rhin (Rhein) ». Mais les choses ne sont pas si simples : des exemples de déterminant placé devant le déterminé existent depuis longtemps en français, c'est le cas dans « sous-jacent » !
Brazilian dude
Messages : 299
Inscription : sam. 06 mai 2006, 19:59

Message par Brazilian dude »

Mais les choses ne sont pas si simples : des exemples de déterminant placé devant le déterminé existent depuis longtemps en français, par exemple « sous-jacent » !
_________________
Mais ce n'est pas exactement la même chose. Sous-jacent vient du latin subiacens, où on voit la préposition sub en qualité de préfixe. L'exemple en allemand a des éléments nominaux dans un ordre impossible dans n'importe quelle langue latine.
André (G., R.)
Messages : 7437
Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22

Message par André (G., R.) »

C’est vrai, l’exemple allemand est poussé à l’extrême ! Mais le simple mot de « préfixe » montre bien qu’en français (comme en latin) le déterminant peu précéder le déterminé ! "Déterminant" et "déterminé" étant à prendre ici dans leurs acceptions les plus larges.
Avatar de l’utilisateur
Jacques
Messages : 14475
Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum

Message par Jacques »

André (Georges, Raymond) a écrit : Tous les germanistes connaissent la « Rheindampfschifffahrtsgesellschaft », à traduire mot à mot par « société (Gesellschaft) de voyages (Fahrt) en bateaux (Schiff) à vapeur (Dampf) sur le Rhin (Rhein) ».
Un prof d'allemand qui était autrichien nous avait parlé de Donaudampfschiffgesellschaftkapitän.

Capitaine du bateau à vapeur de la compagnie de navigation du Danube
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
André (G., R.)
Messages : 7437
Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22

Message par André (G., R.) »

Peut-être plus exactement de « Donaudampfschiffahrtsgesellschaftskapitän » ? Que l’on écrit maintenant avec trois F à la suite « Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitän » (commandant de société de navigation à vapeur sur le Danube) !
Avatar de l’utilisateur
Jacques
Messages : 14475
Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum

Message par Jacques »

Alors c'est ma mémoire qui flanche.
Mais je viens de trouver ceci :
Donaudampfschiffahrtselektrizitatenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
Avatar de l’utilisateur
Hippocampe
Messages : 3114
Inscription : dim. 17 avr. 2011, 18:15

Message par Hippocampe »

André (Georges, Raymond) a écrit :Peut-être plus exactement de « Donaudampfschiffahrtsgesellschaftskapitän » ? Que l’on écrit maintenant avec trois F à la suite « Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitän » (commandant de société de navigation à vapeur sur le Danube) !
Pourquoi ces trois "f" ?
Car le feu s'est éteint, les oiseaux se sont tus et Ceinwen est partie.
André (G., R.)
Messages : 7437
Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22

Message par André (G., R.) »

J’ai toujours quelques scrupules à m’étendre sur des points qui n’ont rien à voir avec la langue française. Un petit rapport cependant : à peu près au même moment que la dernière réforme de l’orthographe française, en a été appliqué une, un peu plus importante, dans les pays de langue allemande. Avant elle une convention ancienne voulait que dans les composés comportant un mot se terminant par une consonne double et à sa suite immédiate un élément commençant par la même consonne on n’écrivît que deux des trois consonnes normalement présentes. La réforme, soucieuse d’une certaine authenticité et d’un retour aux sources, a supprimé cette vieille convention : formé sur « der Meister », le maître, et « schwimmen », nager, on avait par exemple auparavant « der Schwimmeister », le maître-nageur : on écrit maintenant « Schwimmmeister ». Même chose pour « Schiffahrt », devenu « Schifffahrt ».
L’exemple que vous fournissez, Jacques, est impressionnant. Il lui manque une inflexion sur l’A d’ « Elektrizität » et je n’ai jamais vu ce mot devenir « Elektrizitäten » dans les composés, la liaison avec l’élément suivant se faisant normalement par un S (« das Elektrizitätsnetz », le réseau électrique). Je ne suis cependant pas certain de l’impossibilité de la liaison par EN : pourriez-vous me faire savoir où vous avez trouvé le mot, qui me pose par ailleurs quelques problèmes de traduction.
De plus, il me faut impérativement rassurer les candidats à l’apprentissage de l’allemand : nous parlons ici de phénomènes rares. Habituellement on ne dépasse guère la longueur, déjà respectable ! de vocables tels que « die Gespensterheuschrecke », le phasme (la sauterelle fantôme) ! Un mot comme « Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitän » est cité comme exemple théoriquement possible de composition, mais on risque peu de le lire, encore moins de l’entendre, dans un pays de langue allemande.
Avatar de l’utilisateur
Jacques
Messages : 14475
Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum

Message par Jacques »

André (Georges, Raymond) a écrit :J’ai toujours quelques scrupules à m’étendre sur des points qui n’ont rien à voir avec la langue française.
Je crois que raisonnablement nous devrons en effet faire taire notre curiosité et revenir à notre bon vieux dialecte françois.
On se permet une petite digression de temps à autre, mais en restant dans la mesure. Merci pour ces précisions que vous avez données
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
Verrouillé