Exclamatives

Répondre
André (G., R.)
Messages : 7437
Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22

Exclamatives

Message par André (G., R.) »

Ernest de la Coquecigrue a écrit :Nous avons ici des phrases exclamatives sans mot interrogatif
La proposition exclamative nous a éloignés de la virgule interdisant la liaison, elle mérite sa propre rubrique.

Vous parlez, Ernest, d’exclamatives sans mot interrogatif. Viennent à l’esprit aussi celles qui commencent par comme ou qu’est-ce que, selon le niveau de langage :

Comme elle change !
Qu’est-ce qu’il a grandi !

Si l’on compare Qu’est-ce qu’il a grandi ! à Qu’est-ce qu’il a fait ? la différence entre interrogative et exclamative paraît claire. On constate un ordre de mots identique, mais on sait que dans la véritable question qu’est-ce qu(e) (’) vaut que, quoi et remplit la fonction de COD, tandis que dans l’exclamative, grandir est intransitif : qu’est-ce que n’y est pas COD, il vaut comme exclamatif, la phrase prononcée interrogativement serait aberrante.

En analyse logique (excusez-moi, Jacques) Qu’est-ce qu’il a fait ? est une proposition indépendante (à moins qu’on y voie une principale et une subordonnée, du fait de ses deux verbes conjugués, mais on pense plutôt à Qu’a-t-il fait ?, véritable indépendante), tandis que Qu’est-ce qu’il a grandi ! est considéré comme une subordonnée, de même que Comme elle change ! Mais alors de quelle principale cette subordonnée dépend-elle ? Peut-être Il est étonnant de voir sous-entendu ? Il est étonnant de voir comme elle change accrédite ma supposition, mais Il est étonnant de voir qu’est-ce qu’il a grandi n’est pas correct (… combien il a grandi s’impose). J'y perds un peu mon latin.

Tous les mots interrogatifs sont-ils susceptibles d’amener aussi des exclamatives ? Je crois pouvoir relever comment (Comment il m’a parlé !), quel (Quelle bêtise vous faites !), que (voir ci-dessus), combien (Oh ! combien de marins, combien de capitaines / Qui sont partis joyeux pour des courses lointaines, / Dans ce morne horizon se sont évanouis ! / Combien ont disparu, dure et triste fortune !) (Victor HUGO, Oceano nox), pourquoi (Pourquoi n’y ai-je pas pensé plus tôt !), (Où va-t-elle chercher tout cela !)

L’existence parallèle de comme et comment est spécifique au français, je crois. En allemand (wie), en anglais (how), en italien (come), en néerlandais (hoe), en espagnol (como)…, on ne fait pas la distinction entre l’adverbe de manière et l’adverbe interrogatif (Dans Comme elle change ! comme est bien un adverbe de manière et non une conjonction).

Il semblerait que l’exclamative commençant par un mot interrogatif adopte soit l’ordre des mots de l’interrogative directe (Comment me parle-t-il !), soit celui de l’interrogative de style indirect (Comment il me parle ! rappelle Tu te demandes comment il me parle.) (« Il » est peut-être muet !)

Si le sujet vous intéresse, vous trouverez ici de quoi satisfaire votre curiosité.
Dernière modification par André (G., R.) le jeu. 20 nov. 2014, 12:54, modifié 1 fois.
Avatar de l’utilisateur
Jacques
Messages : 14475
Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum

Message par Jacques »

J'avoue que j'ai un peu tiqué sur « qu'est-ce qu'il a grandi » qui me paraît relever d'un style populaire, et ne se dit pas dans un registre un peu surveillé où l'on préfère Comme il a grandi !
Pour ce qui concerne l'espagnol, ne devons-nous pas distinguer qu'il y a deux mots ? Nous avons deux orthographes, d'après mon dictionnaire :
comme, como
comment, cómo

L'accent sur le premier O ne marque pas un déplacement de l'accent tonique, mais sert à le distinguer d'un autre mot, ce qui prouve que cette langue fait une différence, comme le français.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
Avatar de l’utilisateur
Ernest de la Coquecigrue
Messages : 135
Inscription : mer. 30 oct. 2013, 11:57

Re: Exclamatives

Message par Ernest de la Coquecigrue »

André (G., R.) a écrit :
Ernest de la Coquecigrue a écrit :Nous avons ici des phrases exclamatives sans mot interrogatif
La proposition exclamative nous a éloignés de la virgule interdisant la liaison, elle mérite sa propre rubrique.

Vous parlez, Ernest, d’exclamatives sans mot interrogatif.
Misère ! Toutes mes excuses, G. R. André, mais c'est en relisant ma citation dans votre message que je m'aperçois que j'ai commis un gros lapsus en écrivant : je voulais dire Nous avons ici des phrases exclamatives sans mot exclamatif. (Comme, combien, que...)

Je m'en vais immédiatement corriger mon message initial ; j'espère que mon erreur ne nuit pas au sujet que vous venez de créer.
André (G., R.)
Messages : 7437
Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22

Message par André (G., R.) »

Jacques a écrit :J'avoue que j'ai un peu tiqué sur « qu'est-ce qu'il a grandi » qui me paraît relever d'un style populaire, et ne se dit pas dans un registre un peu surveillé où l'on préfère Comme il a grandi !
Pour ce qui concerne l'espagnol, ne devons-nous pas distinguer qu'il y a deux mots ? Nous avons deux orthographes, d'après mon dictionnaire :
comme, como
comment, cómo

L'accent sur le premier O ne marque pas un déplacement de l'accent tonique, mais sert à le distinguer d'un autre mot, ce qui prouve que cette langue fait une différence, comme le français.
Vous me l'apprenez. Merci. J'avais simplement consulté un dictionnaire.
Pour « Qu'est-ce qu'il a grandi ! », vous avez bien sûr raison. On peut retrouver ici le vieux débat entre l'option consistant à rendre compte de la langue telle qu'elle est et celle privilégiant une expression meilleure. J'ai pris soin de préciser que les niveaux de langage n'étaient pas identiques.
Je comprends mieux votre intervention, Ernest, sur le fil Prononciation des virgules.
Avatar de l’utilisateur
Jacques-André-Albert
Messages : 4645
Inscription : dim. 01 févr. 2009, 8:57
Localisation : Niort

Re: Exclamatives

Message par Jacques-André-Albert »

André (G., R.) a écrit :L’existence parallèle de comme et comment est spécifique au français, je crois. En allemand (wie), en anglais (how), en italien (come), en néerlandais (hoe), en espagnol (como)…, on ne fait pas la distinction entre l’adverbe de manière et l’adverbe interrogatif (Dans Comme elle change ! comme est bien un adverbe de manière et non une conjonction).
En breton, on utilise deux mots différents, pegen et penaoz :
- pegen brao e ! : comme il est beau !
- penaoz 'neus graet ? comment a-t-il fait ?
Quand bien nous pourrions estre sçavans du sçavoir d'autruy, au moins sages ne pouvons nous estre que de nostre propre sagesse.
(Montaigne - Essais, I, 24)
Avatar de l’utilisateur
Jacques
Messages : 14475
Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum

Re: Exclamatives

Message par Jacques »

Jacques-André-Albert a écrit :En breton, on utilise deux mots différents, pegen et penaoz :
- pegen brao e ! : comme il est beau !
- penaoz 'neus graet ? comment a-t-il fait ?
Le français n'est donc pas la seule langue qui se soucie de faire la différence. Cela nous en fait trois, mais notons quand même qu'en espagnol cette différence n'est marquée qu'à l'écrit, et qu'à l'oral on ne la perçoit pas.
En ce qui concerne l'anglais, il faut aussi tenir compte des cas où comme, agent de comparaison, se traduit par like :
– how do you do that ? Comment faites-vous cela ?
– a women like you, une femme comme (telle que) vous
ce qui correspond encore à un besoin d'établir la nuance.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
André (G., R.)
Messages : 7437
Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22

Re: Exclamatives

Message par André (G., R.) »

Jacques a écrit :à l'oral on ne la perçoit pas.
C'est vraiment curieux. L'oral précède normalement l'écrit, qui en rend compte. Savez-vous pourquoi c'est ainsi ? Peut-être l'accent aigu rend-il compte d'une différence d'orthographe ancienne plus importante ?
Une autre curiosité : en citant intégralement votre intervention d'hier soir (11 h 20) (ce que je ne fais pas ici), j'obtiens des considérations sur la langue anglaise que l'on n'y trouve pas en lecture normale.
André (G., R.)
Messages : 7437
Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22

Message par André (G., R.) »

Mais les voilà revenues, ces considérations sur l'anglais ! De plus en plus étonnant !
Dans a woman like you, like se traduit certes par comme, mais il s'agit alors de la conjonction et non plus de l'adverbe.
Avatar de l’utilisateur
Jacques
Messages : 14475
Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum

Message par Jacques »

André (G., R.) a écrit :Mais les voilà revenues, ces considérations sur l'anglais ! De plus en plus étonnant !
Dans a woman like you, like se traduit certes par comme, mais il s'agit alors de la conjonction et non plus de l'adverbe.
Certes, mais indépendamment de la nature grammaticale des mots, je voulais signaler à l'attention ce besoin d'établir une différence de sens entre comme et comment, qu'il ne semblerait pas y avoir en allemand, par exemple. Dans le même cas n'utiliserait-on pas wie ? Je me risque : Eine Frau wie Sie ! Bon ou pas ?
Pour l'espagnol, je ne peux pas vous donner de réponse sur cet écrit qui a suivi l'oral. Un besoin des scribes de détourner l'accent tonique pour en faire un accent orthographique ? La nuance entre les deux doit être perceptible dans la conversation, à cause des intonations. Il y a ainsi des choses étranges, comme cette pratique des points d'exclamation et d'interrogation à l'envers pour introduire ces types de phrases. Il paraît que c'est pour inciter le lecteur à mettre le ton correct au moment où il attaque la phrase.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
André (G., R.)
Messages : 7437
Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22

Message par André (G., R.) »

Je pensais aussi aux points d'interrogation et d'exclamation inversés en début de phrase espagnole : des équivalents me manquent parfois en français lors de mes enregistrements.
Wie est effectivement aussi conjonction en allemand et eine Frau wie Sie correspond parfaitement à une femme comme vous.
Dernière modification par André (G., R.) le ven. 21 nov. 2014, 10:32, modifié 2 fois.
Avatar de l’utilisateur
Jacques
Messages : 14475
Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum

Message par Jacques »

André (G., R.) a écrit :eine Frau wie Sie correspond parfaitement à une femme comme vous.
Je ne suis donc pas trop « rouillé ». Je suis rempli de complexes quand je dois affirmer quelque chose devant un spécialiste, je crains toujours la gaffe.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
André (G., R.)
Messages : 7437
Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22

Message par André (G., R.) »

Si vous saviez premièrement combien j'ai moi-même les mêmes craintes dans la plupart des domaines que nous abordons ici, deuxièmement à quel point je ne me considère pas comme un spécialiste de la langue allemande ! Sans tomber dans la fausse modestie, je l'espère, et tout en sachant que j'ai probablement plus de connaissances dans la langue de Goethe que la plupart des membres de Français notre belle langue, j'ai compris depuis longtemps que je n'y aurai jamais l'aisance d'un locuteur natif.
Avatar de l’utilisateur
Jacques
Messages : 14475
Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum

Message par Jacques »

Je n'ai pas idée de ce que peut être le fait de s'exprimer dans une langue étrangère avec l'aisance de celui dont c'est la langue maternelle.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
André (G., R.)
Messages : 7437
Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22

Message par André (G., R.) »

Le sujet m'intéresse beaucoup, pour deux raisons, la première en rapport avec mon (ancienne) activité professionnelle, bien sûr, la seconde liée au fait que deux de mes petits-enfants vivent aux États-Unis d'Amérique, dans un foyer franco-américain : âgés de presque cinq et presque trois ans, ils sont élevés sur la base d'un bilinguisme assez strict : français à la maison, anglais à peu près partout ailleurs (crèche...). Les spécialistes considèrent qu'en pareil cas, contrairement à ce que l'on aimerait croire, et même si rien ne le laisse présager à l'oreille des interlocuteurs, une langue prédomine. Ma bru, professeure américaine de français, donc bien placée pour observer cela, m'a d'ailleurs déjà dit qu'elle pensait constater une légère prépondérance de l'anglais chez son aîné.
Avatar de l’utilisateur
Jacques
Messages : 14475
Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum

Message par Jacques »

Voilà bien aussi une question qui m'intrigue : quand quelqu'un habitué dès l'enfance au bilinguisme pense, il le fait forcément de préférence dans l'une des deux langues. Il doit bien aussi y en avoir une qui s'impose en cas de situation imprévue.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
Répondre