publicité et orthographe
publicité et orthographe
Bonjour !
Nouveau venu sur le site je vous présente à tous mes salutations.
J'aimerais soumettre à votre sagacité une petite question. J'ai remarqué dans le métro une campagne de publicité pour le film Madagascar 3, on peut lire sur les affiches "bien partis ...pas prêts d'arriver !"
Il me semble que l'on écrit "prêt à" ou "près de" mais avec des sens différents, et en tout cas pas "prêt de". C'est tellement gros que je doute, mais ce n'est pas la première fois qu'une campagne publicitaire ferait des entorses à notre langue française. Qu'en pensez-vous ? Cordialement
Herdé76
Nouveau venu sur le site je vous présente à tous mes salutations.
J'aimerais soumettre à votre sagacité une petite question. J'ai remarqué dans le métro une campagne de publicité pour le film Madagascar 3, on peut lire sur les affiches "bien partis ...pas prêts d'arriver !"
Il me semble que l'on écrit "prêt à" ou "près de" mais avec des sens différents, et en tout cas pas "prêt de". C'est tellement gros que je doute, mais ce n'est pas la première fois qu'une campagne publicitaire ferait des entorses à notre langue française. Qu'en pensez-vous ? Cordialement
Herdé76
- Jacques
- Messages : 14475
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
- Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum
Bonjour,
C'est bien l'effet pervers : certaines fautes sont tellement énormes qu'elles sèment le doute même dans les esprits avertis. La différence est de taille :
– être prêt à = être préparé pour faire quelque chose, ou disposé à le faire : je suis prêt à l'aider s'il me le demande ; prêt est adjectif ;
– être près de = sur le point de : je suis près d'arriver au but. Près de, locution adverbiale exprimant la proximité dans le temps ou l'espace.
C'est bien l'effet pervers : certaines fautes sont tellement énormes qu'elles sèment le doute même dans les esprits avertis. La différence est de taille :
– être prêt à = être préparé pour faire quelque chose, ou disposé à le faire : je suis prêt à l'aider s'il me le demande ; prêt est adjectif ;
– être près de = sur le point de : je suis près d'arriver au but. Près de, locution adverbiale exprimant la proximité dans le temps ou l'espace.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
- Jacques
- Messages : 14475
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
- Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum
C'est certain, d'autant qu'il y a une erreur de préposition : on dit prêt à et près de. Les auteurs de l'affiche ont créé un hybride qui n'est autre qu'un barbarisme. Placarder cette énormité dans le métro, c'est consternant et cela risque de faire école.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
- Manni-Gédéon
- Messages : 1217
- Inscription : lun. 12 avr. 2010, 14:35
- Localisation : Genève (CH)
Bonjour,
Dans le même domaine "publicité" j'ai un autre exemple récent.
Un certain fabricant suédois de meubles en kit (logo jaune et bleu, vous voyez) a mis en vente un livre, initialement écrit en suédois et traduit par des non-Français, dont le titre est "Des amours de maison".
Le livre comprenant neuf chapitres consacrés à neuf maisons différentes et adorables, d'où le titre, j'aurais mis un "s" à la fin de maison.
Une faute sur la première de couverture ça fait désordre comme on dit !
Dans le même domaine "publicité" j'ai un autre exemple récent.
Un certain fabricant suédois de meubles en kit (logo jaune et bleu, vous voyez) a mis en vente un livre, initialement écrit en suédois et traduit par des non-Français, dont le titre est "Des amours de maison".
Le livre comprenant neuf chapitres consacrés à neuf maisons différentes et adorables, d'où le titre, j'aurais mis un "s" à la fin de maison.
Une faute sur la première de couverture ça fait désordre comme on dit !
- Jacques
- Messages : 14475
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
- Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum
D'autant que le sens est différent suivant qu'on met ou non un S. Des amours de maison ce sont des aventures amoureuses qui se déroulent à l'intérieur d'une maison.
Permettez-moi d'appeler votre attention sur un point : j'aurais dit que la traduction était faite par des non francophones. Notre forum concerne tous les francophones de la planète.
Permettez-moi d'appeler votre attention sur un point : j'aurais dit que la traduction était faite par des non francophones. Notre forum concerne tous les francophones de la planète.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
- Jacques-André-Albert
- Messages : 4645
- Inscription : dim. 01 févr. 2009, 8:57
- Localisation : Niort
Toutes mes excuses, je voulais effectivement dire les non-francophones. Il y a d'ailleurs d'excellents sites belges, suisses, québécois ...sur la langue française
Effectivement le sens est très différent selon que maison est au pluriel ou non. Sans "s" il peut effectivement s'agir d'amours domestiques, mais aussi d'amours vécus par une maison si on la personnifie (pourquoi pas, poésie, science-fiction...)
Effectivement le sens est très différent selon que maison est au pluriel ou non. Sans "s" il peut effectivement s'agir d'amours domestiques, mais aussi d'amours vécus par une maison si on la personnifie (pourquoi pas, poésie, science-fiction...)
- Jacques-André-Albert
- Messages : 4645
- Inscription : dim. 01 févr. 2009, 8:57
- Localisation : Niort
Et les choses vont aller en s'aggravant, si l'on en juge par la grande confusion qui règne, sur Internet, entre termes homophones :
- qu'en et quand (qu'en pensez-vous ?)
- or et hors (or, ils l'écrivent tous)
- se et ce (il se moquent de nous),
- eh et et (eh bien), etc.
- qu'en et quand (qu'en pensez-vous ?)
- or et hors (or, ils l'écrivent tous)
- se et ce (il se moquent de nous),
- eh et et (eh bien), etc.
Quand bien nous pourrions estre sçavans du sçavoir d'autruy, au moins sages ne pouvons nous estre que de nostre propre sagesse.
(Montaigne - Essais, I, 24)
(Montaigne - Essais, I, 24)