Moi je vois dans [kurskɑ̃] la répétition de deux "k" à peu de distance, qui constitue une allitération cacophonique.André (G., R.) a écrit :Je ne voudrais pas être pédant et d'ailleurs je m'instruis presque à chaque fois que je viens sur FNBL. Mais, en ce qui concerne l'allitération, Yeva Agetuya et Leclerc92, je me dois de rappeler qu'il s'agit de la répétition d'une consonne. Or il me semblait que dans « courses quand » ([kurskɑ̃]) nous considérions la suite de consonnes [rsk], où je ne vois rien de tel.
adverbes interrogatif
-
- Messages : 7437
- Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22
- Yeva Agetuya
- Messages : 2538
- Inscription : lun. 22 juin 2015, 1:43
Je suis d'accord avec Leclerc qui a mieux dit la chose que moi.
:
Et encore moins pour les TchèquesAndré (G., R.) a écrit :comporte cinq consonnes non séparées par des voyelles et ne représente aucune difficulté de prononciation pour les locuteurs natifs de l'allemand ni même pour les allophones expérimentés).
![[cool] 8)](./images/smilies/icon_cool.gif)
- Strč prst skrz krk.
Enfonce ton doigt dans ta gorge.
Smrž pln skvrn zvlhl z mlh.
Une morille pleine de taches se mouilla dans la brume.
- Perkele
- Messages : 12916
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 18:26
- Localisation : Deuxième à droite après le feu
D'après les récentes suggestions, nous pourrions donc avoir :Niels a écrit :Merci de vos réponses.
J'ai encore quelque doutes sur les phrases suivantes:
Tu as fait les courses quand ?
Tu as fait quand les courses ?
Selon les explications de Leclerc92 (qui sont très claires) les deux sont possibles. Pourtant, j'ai des doutes ....
T'as fait tes courses quand ?
Quand t'as fait tes courses ?
Tes courses, tu les a faites quand ?
Tu les a fait quand, tes courses ?
C'est quand que t'as fait tes courses ?
Il faut faire les choses sérieusement sans se prendre au sérieux.
- Jacques-André-Albert
- Messages : 4645
- Inscription : dim. 01 févr. 2009, 8:57
- Localisation : Niort
-
- Messages : 7437
- Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22
« Quand est-ce que t'as fait tes courses? » m'est également assez familier. J'entends moins souvent « Quand t'as fait tes courses ? », mais je ne suis pas certain de ne l'avoir jamais dit.
Pour dire les choses telles qu'elles sont, il faut toutefois signaler qu'en tchèque, à la différence de l'allemand, l'absence de son vocalique n'est qu'apparente. Cette phrase est approximativement prononcée, si on la note à la française, « streutch preust skreuz kreuk » (Wikipédia).Yeva Agetuya a écrit :Et encore moins pour les TchèquesAndré (G., R.) a écrit :comporte cinq consonnes non séparées par des voyelles et ne représente aucune difficulté de prononciation pour les locuteurs natifs de l'allemand ni même pour les allophones expérimentés).:
Strč prst skrz krk.
Merci de vos réponses
Pour la même raison, on dira plus volontiers :
J'ai fait les courses ce matin que j'ai fait ce matin les courses,
bien que les deux soient possibles.
Est-ce que ça change quand le cod est plus long ?
- J'ai fait les courses pour mon anniversaire ce matin.
- J'ai fait ce matin les courses pour mon anniversaire.
Pour la même raison, on dira plus volontiers :
J'ai fait les courses ce matin que j'ai fait ce matin les courses,
bien que les deux soient possibles.
Est-ce que ça change quand le cod est plus long ?
- J'ai fait les courses pour mon anniversaire ce matin.
- J'ai fait ce matin les courses pour mon anniversaire.
Il est exact qu'un COD un peu long a parfois tendance à s'éloigner du verbe, s'il y a d'autres éléments courts à placer près du verbe.
Mais ici, comme il est en concurrence avec un complément circonstanciel de temps, dont la place est relativement indifférente, ça reste très libre et le COD peut garder sa place favorite, près du verbe :
- J'ai fait les courses pour mon anniversaire ce matin.
est probablement la formulation qui me vient le plus spontanément. Mais sont également possibles, avec éventuellement de très légères nuances de mises en relief :
- J'ai fait ce matin les courses pour mon anniversaire.
- Ce matin, j'ai fait les courses pour mon anniversaire.
voire
- J'ai fait les courses, ce matin, pour mon anniversaire.
Mais ici, comme il est en concurrence avec un complément circonstanciel de temps, dont la place est relativement indifférente, ça reste très libre et le COD peut garder sa place favorite, près du verbe :
- J'ai fait les courses pour mon anniversaire ce matin.
est probablement la formulation qui me vient le plus spontanément. Mais sont également possibles, avec éventuellement de très légères nuances de mises en relief :
- J'ai fait ce matin les courses pour mon anniversaire.
- Ce matin, j'ai fait les courses pour mon anniversaire.
voire
- J'ai fait les courses, ce matin, pour mon anniversaire.
Merci Leclerc92
Vos réponses sont très utiles!
J'ai encore une question sur les phrases suivantes:
1) Je vais à l'ecole en vélo
2) Je vais en vélo à l'école
'à l'école' et 'en vélo' ont tous les deux la fonction de complément circonstanciel n'est-ce pas ?
Pourant, le verbe aller a besoin d'un complément circonstanciel de lieu....alors on préfère la première phrase ? C'est correct ?
Vos réponses sont très utiles!
J'ai encore une question sur les phrases suivantes:
1) Je vais à l'ecole en vélo
2) Je vais en vélo à l'école
'à l'école' et 'en vélo' ont tous les deux la fonction de complément circonstanciel n'est-ce pas ?
Pourant, le verbe aller a besoin d'un complément circonstanciel de lieu....alors on préfère la première phrase ? C'est correct ?
-
- Messages : 7437
- Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22
Il est bon de se demander, je crois, lequel des deux circonstanciels est ressenti comme le plus étroitement associé au verbe simple. Si l'on a l'impression de conjuguer le groupe verbal « aller à l'école », c'est-à-dire si l'élément informatif nouveau est « en vélo » (mieux : « à vélo »), on dira plus naturellement « Je vais à l'école à vélo ».
- Islwyn
- Messages : 1492
- Inscription : sam. 16 févr. 2013, 12:09
- Localisation : Royaume-Uni (décédé le 9 mars 2018)
C'est une digression, mais j'ai été frappé par le « si l'on a l'impression » du message précédent, et je me suis souvenu de ces échanges :
http://www.achyra.org/francais/viewtopi ... a&ie=utf-8
http://www.achyra.org/francais/viewtopi ... a&ie=utf-8
Quantum mutatus ab illo
-
- Messages : 7437
- Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22
Vous avez bonne mémoire !Islwyn a écrit :C'est une digression, mais j'ai été frappé par le « si l'on a l'impression » du message précédent, et je me suis souvenu de ces échanges :
http://www.achyra.org/francais/viewtopi ... a&ie=utf-8
Je suis un peu plus gêné par « si on », qui comporte un hiatus, que par « qu'on » !
Quel plaisir de constater l'intérêt porté à la langue française par le Néerlandais et le Britannique que vous êtes, Niels et Islwyn ! Mais il est vrai que vous, Islwyn, faites quasiment partie des meubles ici !
- Islwyn
- Messages : 1492
- Inscription : sam. 16 févr. 2013, 12:09
- Localisation : Royaume-Uni (décédé le 9 mars 2018)
Si je le fais, c'est en guise de table ronde... Mais, toute plaisanterie à part, je vous remercie de votre gentillesse. C'est d'ailleurs cette caractéristique du forum qui m'y a amené.André (G., R.) a écrit :Quel plaisir de constater l'intérêt porté à la langue française par le Néerlandais et le Britannique que vous êtes, Niels et Islwyn ! Mais il est vrai que vous, Islwyn, faites quasiment partie des meubles ici !
Quantum mutatus ab illo
-
- Messages : 7437
- Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22