« À l'heure » ayant le sens de « en une heure », comme dans « dix kilomètres à l'heure », il est logique que « tout en une heure » puisse désigner un moment du passé ou du futur.Jacques a écrit :Oui c'est bien cela, pour désigner des moments de la journée en cours qui précèdent ou suivent de peu le moment présent : tout à l'heure, j'ai rencontré votre frère – tout à l'heure j'irai acheter du pain.
tout à l'heure
- Jacques-André-Albert
- Messages : 4645
- Inscription : dim. 01 févr. 2009, 8:57
- Localisation : Niort
- Yeva Agetuya
- Messages : 2538
- Inscription : lun. 22 juin 2015, 1:43
- Jacques-André-Albert
- Messages : 4645
- Inscription : dim. 01 févr. 2009, 8:57
- Localisation : Niort
Pour moi, c'est l'inverse. Je n'arrive pas à analyser « tout à fait », tandis que « tout à l'heure » me paraît limpide, aussi limpide que quarante kilomètres à l'heure. Il est facile de comparer : dans un cas quarante kilomètres en une heure ou dans l'heure, dans l'autre tout dans l'heure. Que l'événement soit passé ou à venir, il a lieu dans l'heure qui précède ou dans celle qui suit.
Quand bien nous pourrions estre sçavans du sçavoir d'autruy, au moins sages ne pouvons nous estre que de nostre propre sagesse.
(Montaigne - Essais, I, 24)
(Montaigne - Essais, I, 24)
- Yeva Agetuya
- Messages : 2538
- Inscription : lun. 22 juin 2015, 1:43
- Jacques-André-Albert
- Messages : 4645
- Inscription : dim. 01 févr. 2009, 8:57
- Localisation : Niort
Il est venu dans l'heure précédente ou il viendra dans l'heure suivante.Yeva Agetuya a écrit :Il a tout à fait raison = Il a raison en totalité, sur la totalité du fait
Mais alors "Il est venu tout à l'heure"...
Ce serait donc "il est venu dans l'heure précédente."
Mais où est la totalité là dedans ?
Je pense que dans « tout à fait » et dans « tout à l'heure » la préposition à n'a pas la même fonction. Dans tout à l'heure, je le répète, à signifie dans, comme dans dix kilomètres à l'heure (dans l'heure, en une heure) ou treize à la douzaine (treize dans une douzaine). C'est un emploi ancien.
Par contre, je ne vois pas comment vous passez de « tout à fait raison » à « raison sur la totalité du fait ».
Cette page donne une interprétation qui me paraît plus plausible :
Tout à fait : de tout et ancien français à fait, à mesure que.
Tout à fait est une expression figée très anciennement qu'il est impossible d'analyser avec la valeur moderne des même mots. À fait ne signifie plus rien en français actuel.
Quand bien nous pourrions estre sçavans du sçavoir d'autruy, au moins sages ne pouvons nous estre que de nostre propre sagesse.
(Montaigne - Essais, I, 24)
(Montaigne - Essais, I, 24)