La traduction est dans le lien :
Je suis ivre d'une femme
C'est si bon l'odeur de sa jupe!
C'est si bon l'odeur de la mer!
Je crois que je préfère sans traduction !
			
			
									
						
										
						Adjectifs substantivés
- 
				André (G., R.)
 - Messages : 7437
 - Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22
 
Ah, pardon, je m'étais arrêté à Me so 'mbriacato et sa traduction ; les deux vers suivants me paraissaient curieux, je n'avais pas remarqué qu'ils étaient traduits aussi. En particulier je trouvais bizarre l'odore der mare ; j'ai d'ailleurs confirmation avec le français que der est sans doute mis erronément pour del, à moins que – vous y avez fait allusion – ce soit de l'italien régional. Je n'ai que quelques notions très élémentaires d'italien.
			
			
									
						
										
						- Manni-Gédéon
 - Messages : 1217
 - Inscription : lun. 12 avr. 2010, 14:35
 - Localisation : Genève (CH)
 
Chez des écrivains en herbe, je rencontre souvent le concerné. 
Il me semble qu'il suffirait de le remplacer par l'intéressé. C'est peut-être un effet de mode...
			
			
									
						
							Il me semble qu'il suffirait de le remplacer par l'intéressé. C'est peut-être un effet de mode...
L'erreur ne devient pas vérité parce qu'elle se propage et se multiplie ; la vérité ne devient pas erreur parce que nul ne la voit.
Gandhi, La Jeune Inde
			
						Gandhi, La Jeune Inde
- Yeva Agetuya
 - Messages : 2834
 - Inscription : lun. 22 juin 2015, 1:43
 
