Café polyglotte
- Merle-moqueur
- Messages : 37
- Inscription : ven. 01 sept. 2017, 13:14
- Localisation : Dans l'bec du Tarn.
J'utilise "remarquable" sans connotation : je me contente de la remarquer. Mais ces explications ne sont pas gênantes, au contraire ! Un lecteur de ma trempe, c'est-à-dire médiocre, ne peut que bénir ces notes qui éclaircissent le texte, je suppose.
J'ai effectivement croisé à maintes reprises, lors de ma scolarité, des traductions de noms similaires : le Parmesan, Léonard de Vinci*, Le Bernin... À cette époque, je n'aurais jamais supposé que ces noms furent des traductions. Finalement, aux vues de mes cours d'histoire de l'art, c'est mon étonnement présent qui est étonnant.
(*le cas est spécial, admettons.)
J'ai effectivement croisé à maintes reprises, lors de ma scolarité, des traductions de noms similaires : le Parmesan, Léonard de Vinci*, Le Bernin... À cette époque, je n'aurais jamais supposé que ces noms furent des traductions. Finalement, aux vues de mes cours d'histoire de l'art, c'est mon étonnement présent qui est étonnant.
(*le cas est spécial, admettons.)
"Or, s'élançant vers de meilleures eaux,
la nef de mon esprit lève ses voiles,
laissant au loin une mer si cruelle."
la nef de mon esprit lève ses voiles,
laissant au loin une mer si cruelle."
-
- Messages : 7437
- Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22
Merci. À vrai dire, je me suis mal exprimé : c'est à l'éventuelle traduction de « Louis Quatorze » que je pensais. Mais votre lien, avant même que je l'ouvre, me montre que « Louis » est gardé en anglais. En allemand, « Quatorze », dans « Louis Quatorze », devient « der Vierzehnte », mot à mot : le Quatorzième. Puis-je vous demander si les anglophones disent « Quatorze » ?
Alors, vos enseignants sont en cause !Merle-moqueur a écrit :J'ai effectivement croisé à maintes reprises, lors de ma scolarité, des traductions de noms similaires : le Parmesan, Léonard de Vinci*, Le Bernin... À cette époque, je n'aurais jamais supposé que ces noms furent des traductions.
- Merle-moqueur
- Messages : 37
- Inscription : ven. 01 sept. 2017, 13:14
- Localisation : Dans l'bec du Tarn.
Il en va plutôt de ma responsabilité, ce sont là des réflexions tardives dues au fait que je n'écoutais que d'une oreille. Mais voyons le bon côté des choses : j'en apprends davantage ici.André (G., R.) a écrit :Alors, vos enseignants sont en cause !
"Or, s'élançant vers de meilleures eaux,
la nef de mon esprit lève ses voiles,
laissant au loin une mer si cruelle."
la nef de mon esprit lève ses voiles,
laissant au loin une mer si cruelle."
Bonjour à tous et merci de l'intérêt que vous portez au café polyglotte sur le net. Je vous rappelle brièvement son but : soutenir les cafés polyglottes en ville où l'échange est de visu et permettre un échange par écrit dans des langues que l'on apprend mais que l'on maitrise moins. En voici la présentation =>http://www.cafe-polyglotte.com/t768-presentation. J'ai noté qu'il y avait de nombreuses fautes dans le salon allemand. Ce serait gentil de nous indiquer les plus grosses afin de pouvoir les corriger. Ce serait vraiment très utile pour nous. Nous pensons que chaque langue est une fenêtre ouverte sur le monde qu'elle enrichit par sa manière de l'appréhender. Ce sera d'ailleurs le thème du pique-nique de cette année. Les participants des cafés polyglottes en ville ont parfois peur de s'aventurer dans l'échange écrit qui est nettement plus difficile et préfèrent les messages rapides de FB ce qui est bien dommage. Un forum permet à mon sens un meilleur partage d'idées et toute personne pouvant nous aider à améliorer la forme est la bienvenue. Nous serions ravis de créer le lien avec votre forum qui va je pense dans le même sens que le notre.
Merci pour votre réponse.![[grand sourire] :d](./images/smilies/icon_biggrin.gif)
Merci pour votre réponse.
![[grand sourire] :d](./images/smilies/icon_biggrin.gif)
-
- Messages : 7437
- Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22
Une langue remplit son office si elle permet la compréhension de ceux qui l'utilisent. Dans les échanges en allemand que j'ai vus sur le Café polyglotte, il m'a semblé que ce but était atteint. Que personne ne s'inquiète. Et soyez fière de vous : je suis incapable de faire en anglais ce que vous faites en allemand.
Mais il s'agit d'échanges par écrit, que de nombreux internautes peuvent lire et prendre en exemple. C'est la raison pour laquelle je me suis permis de signaler des imperfections, parfois nettes, qui m'ont étonné aussi parce que j'avais cru comprendre initialement que des germanophones natifs participaient à ces échanges. Par ailleurs, le fait que certains préfèrent les messages rapides de Facebook est bien compréhensible.
Vous imaginez bien que je ne vais pas reprendre mon ancien métier pour relire tout ce qui est en allemand sur votre site. Mais, puisque vous avez ici le même pseudonyme, je me permets, en message privé, de choisir deux de vos interventions dans la langue de Goethe et d'en reformuler certains passages. Vous aurez cela probablement dans la soirée.
En toute amitié.
Mais il s'agit d'échanges par écrit, que de nombreux internautes peuvent lire et prendre en exemple. C'est la raison pour laquelle je me suis permis de signaler des imperfections, parfois nettes, qui m'ont étonné aussi parce que j'avais cru comprendre initialement que des germanophones natifs participaient à ces échanges. Par ailleurs, le fait que certains préfèrent les messages rapides de Facebook est bien compréhensible.
Vous imaginez bien que je ne vais pas reprendre mon ancien métier pour relire tout ce qui est en allemand sur votre site. Mais, puisque vous avez ici le même pseudonyme, je me permets, en message privé, de choisir deux de vos interventions dans la langue de Goethe et d'en reformuler certains passages. Vous aurez cela probablement dans la soirée.
En toute amitié.