Adjectifs substantivés

Avatar de l’utilisateur
Leclerc92
Messages : 4170
Inscription : jeu. 29 nov. 2012, 17:06

Message par Leclerc92 »

La traduction est dans le lien :
Je suis ivre d'une femme
C'est si bon l'odeur de sa jupe!
C'est si bon l'odeur de la mer!

Je crois que je préfère sans traduction !
André (G., R.)
Messages : 7437
Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22

Message par André (G., R.) »

Ah, pardon, je m'étais arrêté à Me so 'mbriacato et sa traduction ; les deux vers suivants me paraissaient curieux, je n'avais pas remarqué qu'ils étaient traduits aussi. En particulier je trouvais bizarre l'odore der mare ; j'ai d'ailleurs confirmation avec le français que der est sans doute mis erronément pour del, à moins que – vous y avez fait allusion – ce soit de l'italien régional. Je n'ai que quelques notions très élémentaires d'italien.
Avatar de l’utilisateur
Leclerc92
Messages : 4170
Inscription : jeu. 29 nov. 2012, 17:06

Message par Leclerc92 »

Je crois aussi que c'est une erreur d'autant qu'on a dans un autre vers :
Quanto è bbono l’odore del vento
Avatar de l’utilisateur
Manni-Gédéon
Messages : 1217
Inscription : lun. 12 avr. 2010, 14:35
Localisation : Genève (CH)

Message par Manni-Gédéon »

Chez des écrivains en herbe, je rencontre souvent le concerné.
Il me semble qu'il suffirait de le remplacer par l'intéressé. C'est peut-être un effet de mode...
L'erreur ne devient pas vérité parce qu'elle se propage et se multiplie ; la vérité ne devient pas erreur parce que nul ne la voit.
Gandhi, La Jeune Inde
Avatar de l’utilisateur
Yeva Agetuya
Messages : 2000
Inscription : lun. 22 juin 2015, 1:43

Message par Yeva Agetuya »

L'intéressé était entouré d'imbéciles.

Image
Répondre