Vue à la télé..

Répondre
Invité

Vue à la télé..

Message par Invité »

Bonjour,

hier soir dans l'émission "ce soir ou jamais" il y a une phrase (qui était en filigramme sous l'écran) qui m'a interpellée "Les paradis fiscaux doivent-ils disparaitre"?

Disparaître au singulier??

Merci
Avatar de l’utilisateur
Jacques
Messages : 14475
Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum

Message par Jacques »

Disparaître est un verbe à l'infinitif. L'infinitif est une forme invariable. C'est la même chose que si vous disiez : doivent-ils partir, rester, rire, chanter, attendre...
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
Invité

Message par Invité »

Merci beaucoup!!
Avec mon mari hier on était 2 cellules grises à se creuser la tête ;-)
amourdeliceetorgue

Message par amourdeliceetorgue »

Oserais-je vous faire remarque que la phrase était plutôt en
filigrane
sur votre écran?

filigrane, nom masculin
PAPETERIE
1. Ensemble des fils de cuivre, de laiton, formant un dessin ou une inscription, et que l'on fixe sur la forme destinée à recevoir la pâte à papier.
2. P. méton. Empreinte d'identification obtenue par ce procédé, et qui apparaît lorsqu'on examine le papier par transparence.
Brazilian dude
Messages : 299
Inscription : sam. 06 mai 2006, 19:59

Message par Brazilian dude »

Disparaître est un verbe à l'infinitif. L'infinitif est une forme invariable.
Cela est intéressant. Le portugais est l'une des rarissimes langues du monde où l'infinitif est variable. :)
Avatar de l’utilisateur
Claude
Messages : 9173
Inscription : sam. 24 sept. 2005, 8:38
Localisation : Décédé le 24 août 2022. Humour et diplomatie. Il était notre archiviste en chef.

Message par Claude »

Voulez-vous dire qu'il peut prendre la forme du pluriel ? Mais pour exprimer quoi ?
Avatar de l’utilisateur
Perkele
Messages : 12918
Inscription : sam. 11 juin 2005, 18:26
Localisation : Deuxième à droite après le feu

Message par Perkele »

Eh bien, comme dans l'exemple de Sirène, je suppose... "disparaître" devrait porter la marque de la troisième personne du pluriel.

Et par exemple dans "nous devrions disparaître", l'infinitif prendrait la marque de la première personne du pluriel.

J'ai bon, Brazilian Dude ? :)
Il faut faire les choses sérieusement sans se prendre au sérieux.
Invité

Message par Invité »

Pour filigramme "oups".
Pour disparaître quand je n'arrive pas à accorder un verbe, un mot j'essaie d'être logique...Pour "disparaître" comme tous les paradis fiscaux doivent disparaître je ne comprenais pas pourquoi c'était au singulier. Bon ben c'est un verbe à l'infinitif maintenant je sais...
Avatar de l’utilisateur
Jacques
Messages : 14475
Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum

Message par Jacques »

De la discussion jaillit la lumière !
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
Invité

Message par Invité »

Je ne suis toujours pas une lumière!!! Mais je vois se profiler de la lumière ;-)
Brazilian dude
Messages : 299
Inscription : sam. 06 mai 2006, 19:59

Message par Brazilian dude »

Voulez-vous dire qu'il peut prendre la forme du pluriel ? Mais pour exprimer quoi ?
Pas seulement le pluriel. Il a toutes les formes des personnes (je, tu, il, etc.). Il faut ajouter des terminaisons à l'infinitif Un exemple: ler (lire) se conjugue: ler, leres, ler, lermos, lerdes, lerem. Il est employé dans maintes situations, mais comme exemple je peux citer qu'il peut remplacer le subjonctif, qui existe aussi en portugais, bien sûr, mais sonne plutôt élevé dans beaucoup de situations: Trouxe este livro para tu leres = trouxe este livro para que tu o lesses/trouxe este livro para vós lerdes = trouxe este livro para que vós o lêsseis (J'ai apporté ce livre pour que tu le lises/pour que vous le lisiez). Au contraire du français, qui permet l'usage du subjonctif présent au lieu du subjonctif imparfait, le portugais (comme l'espagnol, l'italien, le catalan...) ne le permet pas dans la majorité des cas, c'est pour cela que l'on a Trago este livro para que tu o leias (présent)/Trouxe este livro para que tu o lesses (passé), mais tous les deux peuvent être remplacés par l'infinitif personnel: Trago/trouxe este livro para tu leres.

Il y a beaucoup d'autres exemples d'usage, mais retournons à la langue française. :)
Avatar de l’utilisateur
Claude
Messages : 9173
Inscription : sam. 24 sept. 2005, 8:38
Localisation : Décédé le 24 août 2022. Humour et diplomatie. Il était notre archiviste en chef.

Message par Claude »

Merci pour ces renseignements ! Je crois que je vais me contenter de la conjugaison française.
Avatar de l’utilisateur
Perkele
Messages : 12918
Inscription : sam. 11 juin 2005, 18:26
Localisation : Deuxième à droite après le feu

Message par Perkele »

Cela me fait penser au provincialisme : "J'ai apporté un sandwich pour moi manger" ; "Voici un livre pour toi lire." :)
Il faut faire les choses sérieusement sans se prendre au sérieux.
Avatar de l’utilisateur
Jacques
Messages : 14475
Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum

Message par Jacques »

Je connais ces tournures mais je ne sais plus dans quelle province je les ai entendues. Elles se disent peut-être dans différentes régions ?
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
Avatar de l’utilisateur
Claude
Messages : 9173
Inscription : sam. 24 sept. 2005, 8:38
Localisation : Décédé le 24 août 2022. Humour et diplomatie. Il était notre archiviste en chef.

Message par Claude »

J'ai trouvé quelque chose :

ch’é pou mi minjer
«c’est pour moi manger» (franco-picard)
c’est pour avoir quelque chose à manger.
Répondre