collégial/collégialité
collégial/collégialité
Bonjour à tous,
Avez-vous déjà entendu, par exemple à propos d'un collègue qui n'aime guère collaborer avec les autres ou qui crée une mauvaise ambiance de travail: "Il n'a pas le sens de la collégialité" ou "Il n'est pas très collégial"? Et est-ce que cela vous dérange?
Ou encore: "Dans un souci de bonne collégialité, je vous demanderais de..."
Avez-vous déjà entendu, par exemple à propos d'un collègue qui n'aime guère collaborer avec les autres ou qui crée une mauvaise ambiance de travail: "Il n'a pas le sens de la collégialité" ou "Il n'est pas très collégial"? Et est-ce que cela vous dérange?
Ou encore: "Dans un souci de bonne collégialité, je vous demanderais de..."
Passer pour un idiot aux yeux d'un imbécile est une volupté de fin gourmet (Courteline)
- Klausinski
- Messages : 1295
- Inscription : mar. 12 déc. 2006, 23:54
- Localisation : Aude
J'ai déjà entendu parler d'ambiance collégiale et, je crois bien, de travail effectué de façon collégiale, expressions auxquelles je n'avais pas prêté particulièrement attention jusque-là et qui ne me choquent pas. Cependant, les phrases que vous citez ne me paraissent pas naturelles, j'ai l'impression qu'elles sont calquées de l'anglais.
Dictionary.com définit ainsi le mot collegiality : cooperative interaction among colleagues, c'est-à-dire, si je ne traduis pas mal, « coopération des collègues ».
Je dirais : « Il n'a pas le sens du travail en commun » ou du « travail d'équipe ». Selon les contextes, les mots collegial et collegiality doivent pouvoir se traduire par « bonne entente », « esprit de collaboration » ou « de coopération ».
Toutefois, l'emploi de collégialité peut sans doute se défendre.
Dictionary.com définit ainsi le mot collegiality : cooperative interaction among colleagues, c'est-à-dire, si je ne traduis pas mal, « coopération des collègues ».
Je dirais : « Il n'a pas le sens du travail en commun » ou du « travail d'équipe ». Selon les contextes, les mots collegial et collegiality doivent pouvoir se traduire par « bonne entente », « esprit de collaboration » ou « de coopération ».
Toutefois, l'emploi de collégialité peut sans doute se défendre.
« J’écris autrement que je ne parle, je parle autrement que je ne pense, je pense autrement que je ne devrais penser, et ainsi jusqu’au plus profond de l’obscurité. »
(Kafka, cité par Mauriac)
(Kafka, cité par Mauriac)
- Jacques
- Messages : 14475
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
- Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum
Je suis depuis longtemps retiré de la vie active, je n'ai plus de collègues. Je n'ai jamais entendu ou lu de phrases de ce genre. Je me reporte donc au Petit Robert pour la définition de collégial : 1 Qui a rapport à un collège de chanoines. 2 Exercé par un collège, un groupe.
Le dictionnaire historique rattache collège et collègue à une origine commune, lex « loi » : collega, qui partage la loi, qui exerce une fonction identique dans un corps de magistrats ; mais les deux mots ont pris des sens différents, bien qu'on y trouve l'idée d'origine de prêtres ou magistrats ayant une même fonction.
Étymologiquement, l'adjectif ne pourrait pas être considéré comme impropre quand il désigne les rapports entre collègues, mais ce sens n'a pas été reconnu par l'usage. Définition de l'Académie :
Qui a rapport à un collège de chanoines. Une église collégiale ou, subst., une collégiale, une église qui, sans être cathédrale, possède un chapitre de chanoines. Chapitre collégial, chapitre de chanoines établi dans une église qui n'est pas cathédrale. 2. Qui relève d'un collège, d'un corps constitué. Les structures collégiales. Une décision collégiale. Une direction collégiale, où les décisions sont prises par un collège, par plusieurs membres égaux.
Les emplois que vous citez, Cyrano, ne paraissent pas conformes. Bien sûr, on peut extrapoler en pensant que la phrase, « Il n'est pas collégial », signifie « Il n'a pas l'esprit de coopération de groupe », selon la définition anglaise rapportée par Klausinski. Mais si vous dites cela à quelqu'un je crois qu'il ne comprendra pas le sens.
Le dictionnaire historique rattache collège et collègue à une origine commune, lex « loi » : collega, qui partage la loi, qui exerce une fonction identique dans un corps de magistrats ; mais les deux mots ont pris des sens différents, bien qu'on y trouve l'idée d'origine de prêtres ou magistrats ayant une même fonction.
Étymologiquement, l'adjectif ne pourrait pas être considéré comme impropre quand il désigne les rapports entre collègues, mais ce sens n'a pas été reconnu par l'usage. Définition de l'Académie :
Qui a rapport à un collège de chanoines. Une église collégiale ou, subst., une collégiale, une église qui, sans être cathédrale, possède un chapitre de chanoines. Chapitre collégial, chapitre de chanoines établi dans une église qui n'est pas cathédrale. 2. Qui relève d'un collège, d'un corps constitué. Les structures collégiales. Une décision collégiale. Une direction collégiale, où les décisions sont prises par un collège, par plusieurs membres égaux.
Les emplois que vous citez, Cyrano, ne paraissent pas conformes. Bien sûr, on peut extrapoler en pensant que la phrase, « Il n'est pas collégial », signifie « Il n'a pas l'esprit de coopération de groupe », selon la définition anglaise rapportée par Klausinski. Mais si vous dites cela à quelqu'un je crois qu'il ne comprendra pas le sens.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
Merci pour vos réponses intéressantes.
J'ai récemment utilisé "collégialité" dans ce sens-là et quelqu'un m'a fait remarquer qu'on n'était pas dans un collège. Il a raison: collégial(ité) se rapporte à collège, et non à collègue, comme le rappelle Jacques.
Mais, en Belgique en tout cas, il me semble que cette étymologie est de moins en moins perçue (je reconnais que j'ai moi-même dû vérifier) et que ces termes s'appliquent de plus en plus à des relations entre collègues. La proximité formelle entre collège et collègue favorise cette confusion, d'autant plus qu'il n'y a plus beaucoup de collèges, de chanoines ou autres... En revanche, il nous manque un terme en français pour désigner les relations entre collègues, ce qui peut expliquer pourquoi collégial a tendance à glisser vers ce sens-là, peut-être aussi sous l'influence de l'anglais.
Je serai en tout cas attentif à ne pas le faire à l'écrit et dans un contexte formel puisque ce n'est pas attesté. Mais je parie mes bottes et mon chapeau que c'est une évolution inéluctable qui est en marche...![[clin d'oeil] :wink:](./images/smilies/icon_wink.gif)
J'ai récemment utilisé "collégialité" dans ce sens-là et quelqu'un m'a fait remarquer qu'on n'était pas dans un collège. Il a raison: collégial(ité) se rapporte à collège, et non à collègue, comme le rappelle Jacques.
Mais, en Belgique en tout cas, il me semble que cette étymologie est de moins en moins perçue (je reconnais que j'ai moi-même dû vérifier) et que ces termes s'appliquent de plus en plus à des relations entre collègues. La proximité formelle entre collège et collègue favorise cette confusion, d'autant plus qu'il n'y a plus beaucoup de collèges, de chanoines ou autres... En revanche, il nous manque un terme en français pour désigner les relations entre collègues, ce qui peut expliquer pourquoi collégial a tendance à glisser vers ce sens-là, peut-être aussi sous l'influence de l'anglais.
Je serai en tout cas attentif à ne pas le faire à l'écrit et dans un contexte formel puisque ce n'est pas attesté. Mais je parie mes bottes et mon chapeau que c'est une évolution inéluctable qui est en marche...
![[clin d'oeil] :wink:](./images/smilies/icon_wink.gif)
Passer pour un idiot aux yeux d'un imbécile est une volupté de fin gourmet (Courteline)
- Jacques-André-Albert
- Messages : 4645
- Inscription : dim. 01 févr. 2009, 8:57
- Localisation : Niort
En Belgique, je ne sais pas, mais en France, les collèges ne manquent pas : c'est le passage obligé des enfants entre onze et quinze ans avant de passer au lycée.cyrano a écrit :La proximité formelle entre collège et collègue favorise cette confusion, d'autant plus qu'il n'y a plus beaucoup de collèges, de chanoines ou autres...
Quand bien nous pourrions estre sçavans du sçavoir d'autruy, au moins sages ne pouvons nous estre que de nostre propre sagesse.
(Montaigne - Essais, I, 24)
(Montaigne - Essais, I, 24)
- Claude
- Messages : 9173
- Inscription : sam. 24 sept. 2005, 8:38
- Localisation : Décédé le 24 août 2022. Humour et diplomatie. Il était notre archiviste en chef.
Nous disions, un peu par logique, qu'à l'issue du primaire, après avoir brillamment
été reçus au certif, nous continuions en secondaire.
![[rigole] :lol:](./images/smilies/icon_lol.gif)
Dernière modification par Claude le jeu. 20 déc. 2012, 10:48, modifié 1 fois.
- Jacques-André-Albert
- Messages : 4645
- Inscription : dim. 01 févr. 2009, 8:57
- Localisation : Niort
Je dois faire partie d'une tranche d'âge entre deux réformes, comme beaucoup depuis la deuxième guerre mondiale : pas de certificat d'études, mais passage direct de l'école primaire au lycée (à dix ans à peine, s'i vous plaît
) ; le collège, d'abord appelé couramment CEG, ne sera mis en place que quelques années plus tard.
![[clin d'oeil] :wink:](./images/smilies/icon_wink.gif)
Quand bien nous pourrions estre sçavans du sçavoir d'autruy, au moins sages ne pouvons nous estre que de nostre propre sagesse.
(Montaigne - Essais, I, 24)
(Montaigne - Essais, I, 24)
Oui, c'est vrai, je ne pensais pas à ce collège-là, qui n'existe pas chez nous.Jacques-André-Albert a écrit :En Belgique, je ne sais pas, mais en France, les collèges ne manquent pas : c'est le passage obligé des enfants entre onze et quinze ans avant de passer au lycée.cyrano a écrit :La proximité formelle entre collège et collègue favorise cette confusion, d'autant plus qu'il n'y a plus beaucoup de collèges, de chanoines ou autres...
Passer pour un idiot aux yeux d'un imbécile est une volupté de fin gourmet (Courteline)
- Jacques
- Messages : 14475
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
- Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum
Ayant été moi aussi représentant du personnel et délégué syndical, je me rappelle maintenant ces appellations de « collège cadres » et « collège employés » que j'avais quasiment oubliées. Je pense que le mot collège évoque ici l'idée de groupe, de collectivité.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
-
- Messages : 1230
- Inscription : mar. 11 sept. 2012, 9:16
On a trouvé en passant par une acception plus anglaise que française, le moyen de placer le mot "collégial" qui fait plus distingué que "collectif", et qui évoque une assemblée plus relevée ; "collégial" évoque des gens d'un certain niveau, et "collectif" de simples quidams. Ma foi, je ne cherche pas plus loin l'explication.
- Jacques
- Messages : 14475
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
- Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum
Elle est plausible, l'anglomanie étant déjà par elle-même une manifestation de snobisme.jarnicoton a écrit :On a trouvé en passant par une acception plus anglaise que française, le moyen de placer le mot "collégial" qui fait plus distingué que "collectif", et qui évoque une assemblée plus relevée ; "collégial" évoque des gens d'un certain niveau, et "collectif" de simples quidams. Ma foi, je ne cherche pas plus loin l'explication.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).