Un peu de newspeak
-
- Messages : 1230
- Inscription : mar. 11 sept. 2012, 9:16
Un peu de newspeak
http://www.oxforddictionaries.com/words ... ersus-they
Observez-vous ce genre de...progrès, naturellement...en français ?
Observez-vous ce genre de...progrès, naturellement...en français ?
-
- Messages : 7437
- Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22
-
- Messages : 1230
- Inscription : mar. 11 sept. 2012, 9:16
- Ernest de la Coquecigrue
- Messages : 135
- Inscription : mer. 30 oct. 2013, 11:57
Bien sûr ! La question se pose encore plus en français, langue dont le genre est plus marqué qu'en anglais.
En plus des techniques décrites dans votre lien, on a vu fleurir en français (notamment dans les milieux militants) un certain nombre de néologismes tels que les pronoms « neutres » ille (il + elle), illes (ils + elles), elleux (elles + eux), celleux (celles + ceux, parfois écrit ceux.elles). Ces astuces vont généralement de pair avec les différentes formes concaténées (du type étudiant.e ou fumeur.euse) : Ceux.elles parmi les écolier.ère.s (…). La lisibilité en prend généralement un coup. À noter que ces formes sont la plupart du temps fortement déconseillées par les guides de rédaction épicène — elles sont néanmoins encouragées dans le Guide pratique pour une communication publique sans stéréotype de sexe du Haut Conseil à l’Égalité entre les femmes et les hommes.
Pour le plaisir des yeux, voici quelques perles que j'ai eu l'occasion de lire sur les réseaux sociaux :
– Bienvenu-e à tou-te-s !
– Demandez-vou-e-s si (…)
– Oh my god-e !
En plus des techniques décrites dans votre lien, on a vu fleurir en français (notamment dans les milieux militants) un certain nombre de néologismes tels que les pronoms « neutres » ille (il + elle), illes (ils + elles), elleux (elles + eux), celleux (celles + ceux, parfois écrit ceux.elles). Ces astuces vont généralement de pair avec les différentes formes concaténées (du type étudiant.e ou fumeur.euse) : Ceux.elles parmi les écolier.ère.s (…). La lisibilité en prend généralement un coup. À noter que ces formes sont la plupart du temps fortement déconseillées par les guides de rédaction épicène — elles sont néanmoins encouragées dans le Guide pratique pour une communication publique sans stéréotype de sexe du Haut Conseil à l’Égalité entre les femmes et les hommes.
Pour le plaisir des yeux, voici quelques perles que j'ai eu l'occasion de lire sur les réseaux sociaux :
– Bienvenu-e à tou-te-s !
– Demandez-vou-e-s si (…)
– Oh my god-e !
-
- Messages : 7437
- Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22
- Islwyn
- Messages : 1492
- Inscription : sam. 16 févr. 2013, 12:09
- Localisation : Royaume-Uni (décédé le 9 mars 2018)
Il est tout à fait vrai que l'emploi du pluriel they tend à remplacer les he / she grammaticaux, mais dont la répétition devient finalement fastidieuse. Encore plus surprenant, pour un Anglais, est l'emploi en anglais américain du pronom one repris plus tard par they :
If one goes to the shop and they spend too much...
équivaut à
si on fait ses courses et ils dépensent trop d'argent
Plus surprenant parce que one pronom garde toujours son sens de numéro cardinal un / une. Je ne m'y habitue pas.
If one goes to the shop and they spend too much...
équivaut à
si on fait ses courses et ils dépensent trop d'argent
Plus surprenant parce que one pronom garde toujours son sens de numéro cardinal un / une. Je ne m'y habitue pas.
Quantum mutatus ab illo
- Yeva Agetuya
- Messages : 2538
- Inscription : lun. 22 juin 2015, 1:43
Use as indefinite pronoun influenced by unrelated French on and Latin homo.Islwyn a écrit :Plus surprenant parce que one pronom garde toujours son sens de numéro cardinal un / une. Je ne m'y habitue pas.
http://www.etymonline.com/index.php?ter ... in_frame=0