Elenco traducenti nomi stati
Moderatore: Cruscanti
-
- Interventi: 406
- Iscritto in data: gio, 03 nov 2022 13:28
Elenco traducenti nomi stati
Ciao a tutti, volevo condividere con voi questo mio elenco di traducenti che scrissi tempo fa. Le traduzioni sono talvolta attestate, talvolta ricavate dal latino e talvolta ricavate dall'esempio delle lingue sorelle
Legenda:
corsivo: nessuna fonte
sottolineato: traduzione parziale
| LETTERA A
| Abcasia: Avogassia / Abcasia (aperto filone)
| Afghanistan: Af(f)egania / Afgania (aperto filone)
| Azerbaigian: Azerbaigiania (dal latino) (aperto filone)
| LETTERA B
| Bahama: Baama (aperto filone)
| Bahrein: Bareine (aperto filone)
| Baliato di Jersey: [...] Gersia (aperto filone e sondaggio)
| Bangladesh: Bengala (Orientale) (aperto filone)
| Barbados: Barbada (aperto filone)
| Benin: Benino
| Bhutan: Butano
| Botswana: Bozuana
| Burkina Faso: Burchina Faso
| LETTERA C
| Camerun: Cameruno
| Ciad: ?
| Costa Rica: Costaricca
| Curacao: Curacao
| LETTERA D
È già stato tutto tradotto!
| LETTERA E
| Ecuador: Equatore
| El Salvador: Salvatore
| eSwatini: Svazia (aperto filone)
| LETTERA F
| Fær Øer: Feroe (aperto filone )
| LETTERA G
| Gabon: Gabone
| Galles: Gallese (aperto filone)
| Ghana: Gana
| Guam: Guama
| Guernsey: Sarnia
| Guinea Bissau: Guinea Bissao
| Guyana: Guiana
| LETTERA H
| Haiti: Aiti
| Honduras: Ondura
| Hong Kong: Oncòngo (aperto filone)
| LETTERA I
| Iran: Irania (aperto filone)
| Iraq: Iraca (aperto filone )
| Isola di Man: Isola Mana
| Isola Norfolk: Isola di Norfolcia
| Isole Åland: Isole Alandia
| Isole Cayman: Isole Caimane
| Isole Cocos: Isole del cocco
| Isole Cook: Isole Cucche (aperto filone)
| Isole Falkland: Isole Malvine
| Isole Marshall: Isole Marescialle
| Isole Pitcairn: Isole Pitichensi (aperto filone)
| LETTERA J
Nessuna nazione con questa iniziale
| LETTERA K
| Kazakistan: Cazachia (aperto filone)
| Kenya: Chenia
| Kirghizistan: Chirghisia
| Kiribati: Chiribati
| Kosovo: Cossovo
| Kuwait: Cuvaita
| LETTERA L
| Laos: Laozia
| Lesotho: Lesoto (aperto filone)
| Liechtenstein: Littesteno (aperto filone)
| LETTERA M
| Madagascar: Madagascarre
| Malawi: Malaui
| Malaysia: Malaisia (impreciso Malesia)
| Mauritius: Maurizio (aperto filone)
| Montserrat: Monserrato
| LETTERA N
| Nepal: Nepale (aperto filone)
| Niger: Nigero (aperto filone)
| LETTERA O
| Oman: Omana
| LETTERA P
| Pakistan: Pachistania
| Palau: Palao
| Paraguay: Paraguai
| LETTERA Q
| Qatar: Cataria
| LETTERA R
È già stati tutto tradotto!
| LETTERA S
| Sahara occidentale: Saara occidentale/Saraui
| Saint Kitts e Nevis: San Cristoforo e Nevi
| Saint Vincent e Grenadine: San Vincenzo e Grenadine
| Sao Tome e Principe: San Tommaso e Principe
| Senegal: Senegalia
| Seychelles: Seicelle (aperto filone)
| Sint Eustatius: Sant'Eustachio
| Sint Maarten: San Martino
| Sri Lanka: Srilanca
| Somaliland: Somalilandia
| Sudan: Sudania
| Sudan del Sud: Sudania del sude/Sudania meridionale
| LETTERA T
| Tagikistan: Tagichia
| Taiwan: Formosa (informale) / RDC (Repubblica di Cina)
| Thailandia: Tailandia
| Timor Est: Timora Orientale
| Tokelau: Tochelau
| Transnistria: ?
| Trinidad e Tobago: Trinità e Tobago (aperto filone)
| Tristan de Cunha: Tristano da Cugna (aperto filone)
| Turkmenistan: Turcomannia
| Turks e Caicos: ?
| Tuvalu: Tuvalù
| LETTERA U
| Uruguay: Uruguai
| Uzbekistan: Usbechia
| LETTERA V
| Vanuatu: Vanuatù
| Vietnam: Vienname
| LETTERA W
nessuna nazione con questa iniziale
| LETTERA X
nessuna nazione con questa iniziale
| LETTERA Y
| Yemen: Iemene
| LETTERA Z
| Zimbabwe: Zimbabue
Legenda:
corsivo: nessuna fonte
sottolineato: traduzione parziale
| LETTERA A
| Abcasia: Avogassia / Abcasia (aperto filone)
| Afghanistan: Af(f)egania / Afgania (aperto filone)
| Azerbaigian: Azerbaigiania (dal latino) (aperto filone)
| LETTERA B
| Bahama: Baama (aperto filone)
| Bahrein: Bareine (aperto filone)
| Baliato di Jersey: [...] Gersia (aperto filone e sondaggio)
| Bangladesh: Bengala (Orientale) (aperto filone)
| Barbados: Barbada (aperto filone)
| Benin: Benino
| Bhutan: Butano
| Botswana: Bozuana
| Burkina Faso: Burchina Faso
| LETTERA C
| Camerun: Cameruno
| Ciad: ?
| Costa Rica: Costaricca
| Curacao: Curacao
| LETTERA D
È già stato tutto tradotto!
| LETTERA E
| Ecuador: Equatore
| El Salvador: Salvatore
| eSwatini: Svazia (aperto filone)
| LETTERA F
| Fær Øer: Feroe (aperto filone )
| LETTERA G
| Gabon: Gabone
| Galles: Gallese (aperto filone)
| Ghana: Gana
| Guam: Guama
| Guernsey: Sarnia
| Guinea Bissau: Guinea Bissao
| Guyana: Guiana
| LETTERA H
| Haiti: Aiti
| Honduras: Ondura
| Hong Kong: Oncòngo (aperto filone)
| LETTERA I
| Iran: Irania (aperto filone)
| Iraq: Iraca (aperto filone )
| Isola di Man: Isola Mana
| Isola Norfolk: Isola di Norfolcia
| Isole Åland: Isole Alandia
| Isole Cayman: Isole Caimane
| Isole Cocos: Isole del cocco
| Isole Cook: Isole Cucche (aperto filone)
| Isole Falkland: Isole Malvine
| Isole Marshall: Isole Marescialle
| Isole Pitcairn: Isole Pitichensi (aperto filone)
| LETTERA J
Nessuna nazione con questa iniziale
| LETTERA K
| Kazakistan: Cazachia (aperto filone)
| Kenya: Chenia
| Kirghizistan: Chirghisia
| Kiribati: Chiribati
| Kosovo: Cossovo
| Kuwait: Cuvaita
| LETTERA L
| Laos: Laozia
| Lesotho: Lesoto (aperto filone)
| Liechtenstein: Littesteno (aperto filone)
| LETTERA M
| Madagascar: Madagascarre
| Malawi: Malaui
| Malaysia: Malaisia (impreciso Malesia)
| Mauritius: Maurizio (aperto filone)
| Montserrat: Monserrato
| LETTERA N
| Nepal: Nepale (aperto filone)
| Niger: Nigero (aperto filone)
| LETTERA O
| Oman: Omana
| LETTERA P
| Pakistan: Pachistania
| Palau: Palao
| Paraguay: Paraguai
| LETTERA Q
| Qatar: Cataria
| LETTERA R
È già stati tutto tradotto!
| LETTERA S
| Sahara occidentale: Saara occidentale/Saraui
| Saint Kitts e Nevis: San Cristoforo e Nevi
| Saint Vincent e Grenadine: San Vincenzo e Grenadine
| Sao Tome e Principe: San Tommaso e Principe
| Senegal: Senegalia
| Seychelles: Seicelle (aperto filone)
| Sint Eustatius: Sant'Eustachio
| Sint Maarten: San Martino
| Sri Lanka: Srilanca
| Somaliland: Somalilandia
| Sudan: Sudania
| Sudan del Sud: Sudania del sude/Sudania meridionale
| LETTERA T
| Tagikistan: Tagichia
| Taiwan: Formosa (informale) / RDC (Repubblica di Cina)
| Thailandia: Tailandia
| Timor Est: Timora Orientale
| Tokelau: Tochelau
| Transnistria: ?
| Trinidad e Tobago: Trinità e Tobago (aperto filone)
| Tristan de Cunha: Tristano da Cugna (aperto filone)
| Turkmenistan: Turcomannia
| Turks e Caicos: ?
| Tuvalu: Tuvalù
| LETTERA U
| Uruguay: Uruguai
| Uzbekistan: Usbechia
| LETTERA V
| Vanuatu: Vanuatù
| Vietnam: Vienname
| LETTERA W
nessuna nazione con questa iniziale
| LETTERA X
nessuna nazione con questa iniziale
| LETTERA Y
| Yemen: Iemene
| LETTERA Z
| Zimbabwe: Zimbabue
Ultima modifica di Difesa Italiano in data lun, 06 mag 2024 0:56, modificato 88 volte in totale.
Re: Elenco traducenti nomi stati
Ho una sfilza di domande da farle e di considerazioni.
Perché così tanti nomi finiscono in "ia" o sono femminilizzati? Mi pare che spesso sia una soluzione poco ragionata per varie ragioni, alcune delle quali affronterò qui di seguito.
Mi pare che molti etnonimi siano ignorati, sia considerando l'etnonimo italiano consolidato, sia considerando quello originale. Ad esempio in Azerbaigian ci stanno gli azeri, perché dovrebbe divenire Azerbaigiana? Gli abitanti del Vietnam sono di etnia Viet e nell'assegnare il nome nuovo al paese potrebbe essere corretto considerare questo fatto per rendere una traduzione più italiana: Viet del Sud. I cosacchi, poi, non sono kazaki e le due parole sono distinte in russo.
Alcuni adattamenti fonetici mi paiono discutibili, nel senso che si potrebbero scegliere alternative altrettanto valide, rispetto a quelle proposte. Ad esempio la Guinea potrebbe essere iperitalianizzata in Ghinea.
Ma soprattutto: qual è il criterio per riportare il nome non tradotto? Molti sono già nella tipica forma italiana adattata (Azerbaigian, Ciad, Niger), ma molti no (Malaysia)! Ciò mi pare che generi confusione. Anche perché il nome si un paese o di una località in genere si carica di significati politici, basti pensare a Kiev e Kyiv in questi giorni o ad Istanbul e Costantinopoli cent'anni fa. Ad esempio la Malaysia nasce nel 1963 dall'unione tra la Malesia e parte del Borneo, come nota il DOP, quindi Malesia può andar bene per un uso informale, come Inghilterra per Regno Unito, ma non in generale. Altri casi sono pure peggiori. Taiwan è il nome coloniale cinese dell'isola di Formosa, imposto da quei fascistoni del Kuomintang, quindi chiamarla Formosa verrebbe sicuramente visto come un sostegno alle aspirazioni indipendentiste dei nativi formosiani, che non sono cinesi. Non un problema per me, ma per molti sì.
Perché così tanti nomi finiscono in "ia" o sono femminilizzati? Mi pare che spesso sia una soluzione poco ragionata per varie ragioni, alcune delle quali affronterò qui di seguito.
Mi pare che molti etnonimi siano ignorati, sia considerando l'etnonimo italiano consolidato, sia considerando quello originale. Ad esempio in Azerbaigian ci stanno gli azeri, perché dovrebbe divenire Azerbaigiana? Gli abitanti del Vietnam sono di etnia Viet e nell'assegnare il nome nuovo al paese potrebbe essere corretto considerare questo fatto per rendere una traduzione più italiana: Viet del Sud. I cosacchi, poi, non sono kazaki e le due parole sono distinte in russo.
Alcuni adattamenti fonetici mi paiono discutibili, nel senso che si potrebbero scegliere alternative altrettanto valide, rispetto a quelle proposte. Ad esempio la Guinea potrebbe essere iperitalianizzata in Ghinea.
Ma soprattutto: qual è il criterio per riportare il nome non tradotto? Molti sono già nella tipica forma italiana adattata (Azerbaigian, Ciad, Niger), ma molti no (Malaysia)! Ciò mi pare che generi confusione. Anche perché il nome si un paese o di una località in genere si carica di significati politici, basti pensare a Kiev e Kyiv in questi giorni o ad Istanbul e Costantinopoli cent'anni fa. Ad esempio la Malaysia nasce nel 1963 dall'unione tra la Malesia e parte del Borneo, come nota il DOP, quindi Malesia può andar bene per un uso informale, come Inghilterra per Regno Unito, ma non in generale. Altri casi sono pure peggiori. Taiwan è il nome coloniale cinese dell'isola di Formosa, imposto da quei fascistoni del Kuomintang, quindi chiamarla Formosa verrebbe sicuramente visto come un sostegno alle aspirazioni indipendentiste dei nativi formosiani, che non sono cinesi. Non un problema per me, ma per molti sì.
Ostrega! Questo è l'unico adattamento al quale attribuisco ampie speranze di successo.
Re: Elenco traducenti nomi stati
Anch'io avrei moooolti commenti da fare su molti nomi , ma discutere un centinaio di termini così diversi nello stesso filone mi sembra ingestibile e inutilmente scomodo. Attendo quindi l'apertura dei filoni dedicati ai singoli termini (o li aprirò io stesso, tempo & voglia permettendo ).
Il mio Dizionarietto di traducenti · I miei libri sull'italiano
-
- Interventi: 406
- Iscritto in data: gio, 03 nov 2022 13:28
-
- Interventi: 406
- Iscritto in data: gio, 03 nov 2022 13:28
Re: Elenco traducenti nomi stati
Il nome di questa popolazione è sia azeri che azerbaigiani (stessa cosa per la lingua). In un filone dedicato stiamo discutendo quale forma prediligere e di conseguenza quale nome dare allo stato
Anche in questo caso nel filone dedicato se ne sta parlando. Dalla discussione le traduzioni cosacco per il popolo e Cosacchia per lo stato sono già state escluse. Si sta ora decidendo se usare casachi o cazachi (e di conseguenza dare il nome allo stato)brg ha scritto: I cosacchi, poi, non sono kazaki e le due parole sono distinte in russo.
Apra pure dei filoni per discutere ciò che dev'essere discusso, provvederò poi a mettere il rimando nell'elencobrg ha scritto: Alcuni adattamenti fonetici mi paiono discutibili, nel senso che si potrebbero scegliere alternative altrettanto valide, rispetto a quelle proposte. Ad esempio la Guinea potrebbe essere iperitalianizzata in Ghinea.
Il problema Kiev / kyiv non si presente con la voce italiana Chiovia! Comunque la forma che utilizzo per il nome non tradotto (o solo parzialmente tradotto) è quella più diffusabrg ha scritto: Ma soprattutto: qual è il criterio per riportare il nome non tradotto? Molti sono già nella tipica forma italiana adattata (Azerbaigian, Ciad, Niger), ma molti no (Malaysia)! Ciò mi pare che generi confusione. Anche perché il nome si un paese o di una località in genere si carica di significati politici, basti pensare a Kiev e Kyiv in questi giorni o ad Istanbul e Costantinopoli cent'anni fa.
Correttobrg ha scritto: Ad esempio la Malaysia nasce nel 1963 dall'unione tra la Malesia e parte del Borneo, come nota il DOP, quindi Malesia può andar bene per un uso informale, come Inghilterra per Regno Unito, ma non in generale.
Non la vedo così, Formosa è solo il nome dell'isola. Da sottolineare che si tratta di un nome informale visto che ufficialmente stiamo parlando della Repubblica di Cinabrg ha scritto: Altri casi sono pure peggiori. Taiwan è il nome coloniale cinese dell'isola di Formosa, imposto da quei fascistoni del Kuomintang, quindi chiamarla Formosa verrebbe sicuramente visto come un sostegno alle aspirazioni indipendentiste dei nativi formosiani, che non sono cinesi. Non un problema per me, ma per molti sì.
- Ferdinand Bardamu
- Moderatore
- Interventi: 5118
- Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
- Località: Legnago (Verona)
Re: Elenco traducenti nomi stati
A mio parere sarebbe opportuno segnalare se il toponimo è attestato storicamente oppure se è una coniazione fatta in queste stanze, come del resto facciamo già per i forestierismi.
-
- Interventi: 406
- Iscritto in data: gio, 03 nov 2022 13:28
Re: Elenco traducenti nomi stati
Segnalo che in seguito alla visione di questa fonte ho modificato le due voci come segue:Difesa Italiano ha scritto: ↑dom, 25 dic 2022 0:01 | Isole Cayman: Isole Caimanensi
[...]
| Tokelau: ???
| Isole Cayman: Isole Caimane
| Tokelau: Tochelau
Ricordo che per discutere le traduzioni proposte in questa lista potete aprire un filone al quale metterò un rimando in questo elenco!
-
- Interventi: 406
- Iscritto in data: gio, 03 nov 2022 13:28
Re: Elenco traducenti nomi stati
Segnalo inoltre l'aggiunta di Irania ed Irachia che avevo dimenticato.
-
- Interventi: 1690
- Iscritto in data: ven, 13 apr 2012 9:09
Re: Elenco traducenti nomi stati
Perplessa anch'io... per lo meno nelle scuole del nordest è improponibile... non solo per la geografia, ma anche per le scienze: il "gatto dell'Isola Mona"*?...
* che è quello che, oltre a essere senza coda, si fa passare i topi sotto il naso senza riuscire a prenderli...
-
- Interventi: 406
- Iscritto in data: gio, 03 nov 2022 13:28
Re: Elenco traducenti nomi stati
Vi invito ad aprire un filone dedicatodomna charola ha scritto: ↑gio, 29 dic 2022 13:40Perplessa anch'io... per lo meno nelle scuole del nordest è improponibile... non solo per la geografia, ma anche per le scienze: il "gatto dell'Isola Mona"*?...
* che è quello che, oltre a essere senza coda, si fa passare i topi sotto il naso senza riuscire a prenderli...
-
- Interventi: 406
- Iscritto in data: gio, 03 nov 2022 13:28
Re: Elenco traducenti nomi stati
- Ferdinand Bardamu
- Moderatore
- Interventi: 5118
- Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
- Località: Legnago (Verona)
Re: Elenco traducenti nomi stati
Ecco, vede, visto che la discussione può avvenire solo nei filoni dedicati, il presente elenco perde la sua ragion d’essere…Difesa Italiano ha scritto: ↑gio, 29 dic 2022 15:31Vi invito ad aprire un filone dedicato
-
- Interventi: 406
- Iscritto in data: gio, 03 nov 2022 13:28
Re: Elenco traducenti nomi stati
Discutendo ogni traduzione nello stesso filone si verrebbe a creare un filone eccessivamente lungo e dispersivo con i pezzi della discussione inerente una sola traduzione sparsi qua e là. In una condizione del genere sarebbe impossibile discutere bene di una traduzione e quindi verrebbe meno la funzione della discussione stessa, ovvero trovare la miglior traduzione.Ferdinand Bardamu ha scritto: ↑gio, 29 dic 2022 15:48 Ecco, vede, visto che la discussione può avvenire solo nei filoni dedicati, il presente elenco perde la sua ragion d’essere…
Re: Elenco traducenti nomi stati
@Difesa Italiano la scelta degli "Stati" che parametri ha adottato? Perché oltre al fatto che alcuni di essi non sono realmente Stati, vedo che ha inserito buona parte dei Territori d'oltremare britannici ma non tutti: ad esempio "Sant'Elena, Ascensione e Tristan da Cunha".
Chi c’è in linea
Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 0 ospiti