Enologia esterofila: «barrique» e «decanter»
Moderatore: Cruscanti
Enologia esterofila: «barrique» e «decanter»
Altri due forestierismi invadono il settore della vinificazione: la prima è una botte che gli spagnoli chiamano barrica (e noi potremmo fare come loro), la seconda è invcece una banale caraffa, con l'insulso suffisso -er come in decoder...
Barrique è attestato in italiano dal 1892 (Gradit). È un termine tecnico che mi sembra difficile da scalzare.
Mi piace, invece caraffa al posto di decanter. Il primo ha già scaraffare per 'decantare e ossigenare un vino invecchiato' (però anche decanter ha ormai decantare, con lo stesso significato di scaraffare).
Mi piace, invece caraffa al posto di decanter. Il primo ha già scaraffare per 'decantare e ossigenare un vino invecchiato' (però anche decanter ha ormai decantare, con lo stesso significato di scaraffare).
La lingua è un guado attraverso il fiume del tempo. Essa ci conduce alla dimora dei nostri antenati.
V. M. Illič-Svitič
V. M. Illič-Svitič
Siccome esiste già barricare («di vino, invecchiare in barrique», prima attestazione 1955 [GRADIT]), sarei piú propenso alla forma barrica, conforme anche all’originale provenzale.Incarcato ha scritto:Se prendiamo il termine spagnolo, però, io ci metterei una bella ‘c’ in piú: barricca.
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
Per decanter userei senza pensarci due volte decantatore, con detecnicizzazione del termine chimico.
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
Garzanti in linea (sottolineature mie) ha scritto:caraffa
Sillabazione/Fonetica [ca-ràf-fa]
Etimologia Dall'ar. garra¯fa
Definizione s. f.
1 recipiente di vetro, panciuto, con collo stretto e bocca larga, provvisto di manico, usato per acqua, vino o altre bevande
Di quanti anni fa?Carnby ha scritto:Un libro di vini e liquori (Vini e Liquori, L'Esperto) di qualche anno fa parla, a proposito della decantazione, solo di caraffa.
La diffusione cospicua anche domestica di oggetti come questo (senza manico) mi sembra relativamente recente.
Mentre prima dell'introduzione di questi oggetti specializzati si poteva scaraffare il vino rosso in un oggetto come questo, usabile anche per servire l'acqua, il contrario (servire l'acqua nell'oggetto di cui sopra), anche se tecnicamente possibile (la si può servire anche da un pitale, volendo) sarebbe visto quantomeno come bizzarro. Da qui - a mio avviso - la necessità di denotarlo con un nome diverso. Caraffa larga? Caraffa da decantazione? Scaraffone?

Questa specificazione della presenza del manico nella caraffa, riportata nella definizione del Garzanti, mi sembra un'arbitraria limitazione. In altri dizionari si parla semplicemente di recipiente panciuto.
La lingua è un guado attraverso il fiume del tempo. Essa ci conduce alla dimora dei nostri antenati.
V. M. Illič-Svitič
V. M. Illič-Svitič
Il libro è del 1971.Bue ha scritto:Di quanti anni fa?
Comunque, molte altre lingue su wikipedia usano un termine simile a caraffa per decanter:
aragonese: garrafa;
francese: carafe (e loro sì che se ne intendono di decantazione...);
neerlandese: karaf;
norvegese (bokmål): karaffel;
svedese: karaff;
tedesco: Karaffe;
ungherese: karaf.
Le lingue che usano il termine inglese sono solo italiano, portoghese e polacco (con la sostituzione di c con k).
- Infarinato
- Amministratore
- Interventi: 5603
- Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
- Info contatto:
Comunque, decantatore/caraffa sembra abbastanza diffuso ancor oggi. Due collegamenti a caso: http://www.italianwineshop.it/schedadis ... &iddist=62 e http://www.italianfooddirect.it/Decanta ... 0_476.aspx.Carnby ha scritto:Il libro è del 1971.Bue ha scritto:Di quanti anni fa?
Comunque, molte altre lingue su wikipedia usano un termine simile a caraffa per decanter
Cercando su google images vedo che anche gli anglofoni usano carafe alternato a decanter.
Però loro chiamano jug quello che io ho sempre chiamato caraffa... in compenso chiamano carafe anche il contenitore del thermos (altro forestierismo crudo
).
Ok, accetto, anche se personalmente continuo ad avvertire la necessità di una distinzione tra il recipiente che uso per versare l'acqua e quello che uso per decantare il vino rosso.
Però loro chiamano jug quello che io ho sempre chiamato caraffa... in compenso chiamano carafe anche il contenitore del thermos (altro forestierismo crudo

Ok, accetto, anche se personalmente continuo ad avvertire la necessità di una distinzione tra il recipiente che uso per versare l'acqua e quello che uso per decantare il vino rosso.
Non poi tanto, visti i derivati.bubu7 ha scritto:Barrique è attestato in italiano dal 1892 (Gradit). È un termine tecnico che mi sembra difficile da scalzare.
Se n'era parlato anche qui.
Chi c’è in linea
Utenti presenti in questa sezione: Google [Bot] e 6 ospiti