Discussione sui traducenti di forestierismi
Moderatore: Cruscanti
- giulia tonelli
- Interventi: 370
- Iscritto in data: mar, 12 lug 2005 10:51
- Località: Stoccolma
Io penso che le mie scelte personali che riguardano i miei rapporti di lavoro vadano rispettate: se le capite bene, e sennò pazienza. Le ho esposte e spiegate perché mi è stato richiesto (da Marco, a più riprese) e le ho difese perché sono state attaccate (dagli altri, diffusamente). Però ora basta. Non mi sembra questo né il luogo né il modo di cercare di convincere me personalmente a diventare l'eroe della lingua italiana lanciando la stampella contro la perfida Albione.
Proporrei di continuare la discussione, e il mio contributo è, come ho già detto: secondo me "omaggio" per dire "gadget" nel significato di cui sopra va benissimo.
Proporrei di continuare la discussione, e il mio contributo è, come ho già detto: secondo me "omaggio" per dire "gadget" nel significato di cui sopra va benissimo.
Mi scuso con lei, non intendevo tediarla né imporle una scelta.Io penso che le mie scelte personali che riguardano i miei rapporti di lavoro vadano rispettate: se le capite bene, e sennò pazienza. Le ho esposte e spiegate perché mi è stato richiesto (da Marco, a più riprese) e le ho difese perché sono state attaccate (dagli altri, diffusamente). Però ora basta. Non mi sembra questo né il luogo né il modo di cercare di convincere me personalmente a diventare l'eroe della lingua italiana lanciando la stampella contro la perfida Albione.
Proporrei di continuare la discussione, e il mio contributo è, come ho già detto: secondo me "omaggio" per dire "gadget" nel significato di cui sopra va benissimo.
La mia era solo un'opinione, ognuno fa le sue scelte poi ed è normale rispettarle.
Felice chi con ali vigorose
le spalle alla noia e ai vasti affanni
che opprimono col peso la nebbiosa vita
si eleva verso campi sereni e luminosi!
___________
Arianna
le spalle alla noia e ai vasti affanni
che opprimono col peso la nebbiosa vita
si eleva verso campi sereni e luminosi!
___________
Arianna
Mi dispiace che si sia sentita attaccata, giulia...
Credo che l'obiettivo di noi tutti fosse solo capire cosa si oppone all'uso di nuove coniazioni, per - ribadisco - elaborare strategie più efficaci (non in questo caso - giacché non si è ancora trovato un caso in cui sia necessario un adattamento come gaggetto -, bensì in generale)...
E per tornare all'analisi delle traduzioni come da lei sollecitato, vi sottopongo questo caso.
Testo:
Che squallore, leggo adesso nel giornale che si vogliono tassare i "capital gain" (immobiliari): c'è forse una qualche differenza di significato con plusvalenza (che è persino più rapida)?
Credo che l'obiettivo di noi tutti fosse solo capire cosa si oppone all'uso di nuove coniazioni, per - ribadisco - elaborare strategie più efficaci (non in questo caso - giacché non si è ancora trovato un caso in cui sia necessario un adattamento come gaggetto -, bensì in generale)...
E per tornare all'analisi delle traduzioni come da lei sollecitato, vi sottopongo questo caso.
Testo:
Traduzione proposta:Maroni e Bondi replicano al leader centrista: il candidato premier è Berlusconi
L'UDC vuole l'election day, no di FI
Lite sulla premiership. Lettera degli azzurri: fermiamo Casini
[...] Oltre alla leadership, l'election day...
Mio commento:Maroni e Bondi replicano al dirigente centrista: il candidato capo del governo è Berlusconi
L'UDC vuole la giornata elettorale, no di FI
Lite sulla candidatura a capo del governo. Lettera degli azzurri: fermiamo Casini [...] Oltre al (problema) della direzione della coalizione , il (problema) dell'accorpamento delle elezioni...
Reazione:per tradurre "election day" la cosa migliore è "elezioni accorpate"; per leadership in questo caso basta banalmente "guida"; per leader ancora più semplicemente "presidente" (orpolà, questo è Casini).
Fascista?"Guida" suona fascista, talvolta il leader è il segretario del partito e non il presidente

Che squallore, leggo adesso nel giornale che si vogliono tassare i "capital gain" (immobiliari): c'è forse una qualche differenza di significato con plusvalenza (che è persino più rapida)?

Manca bagarre:
Mi pare che in questo caso non sarebbe fuori luogo rissa...
Ma non sono molto convinto, in realtà: che ne dite?
De Mauro, garzanti e Treccani propongono accesa discussione, disputa, controversia; (est.) subbuglio, trambusto, tumulto, baruffa.[in seguito alla affermazioni di Prodi sul proporzionale e alle allusioni sull'opportunità di rinviarlo alle camere] [...] fino al Colle gli strepiti della politica più convulsa e, di fatto, trascinano per l'ennesima volta nella bagarre la massima istituzione del Paese
Mi pare che in questo caso non sarebbe fuori luogo rissa...
Ma non sono molto convinto, in realtà: che ne dite?
Ha detto la parola giusta, Federico: squallore! Plusvalenza (o plusvalore) è il traducente dato dal mio bilingue.Federico ha scritto:Che squallore, leggo adesso nel giornale che si vogliono tassare i "capital gain" (immobiliari): c'è forse una qualche differenza di significato con plusvalenza (che è persino più rapida)?

Tutt’altro: che ne dite di stendibirilli per tradurre... beh, vediamo se è trasparente a bastanza e capite a cosa mi riferisco...

- Infarinato
- Amministratore
- Interventi: 5603
- Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
- Info contatto:
- Infarinato
- Amministratore
- Interventi: 5603
- Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
- Info contatto:
No, io pensavo proprio al particolare tiro col quale, nel bowling, si abbattono tutti i birilli, ma nulla vieta di usare stendibirilli per entrambe le cose (…un po’ come «scacco [matto]» e «[gioco de]gli scacchi»).Marco1971 ha scritto:Se strike è sinonimo di bowling, ci siamo!
Mi permetto di inserirmi, anche se piuttosto goffamente, in questo affascinante dibattito, per esprimere semplicemente il mio punto di vista. Mi sembra che i forestierismi non siano un male moderno ma siano purtroppo un male del quale soffriamo da sempre.
Ad esempio, in Versilia, gli sgombri si chiamano "ciortoni" che sembra derivi da "short tuna" e sempre in Versilia, un conosciutissimo ristorante si chiama "Barco bestia" dal nome di una famosa imbarcazione che veniva costruita a Viareggio e che gli allora villeggianti inglesi (si parla dell' Ottocento) dicevano essere: "the best".
Non so se queste sono leggende metropolitane o se veramente queste parole hanno subito quel processo di trasformazione (vedi stoccafisso) che avveniva nei tempi in cui praticamente nessuno conosceva l'inglese.
Grazie per la cortese attenzione.
Cordialità.
Ad esempio, in Versilia, gli sgombri si chiamano "ciortoni" che sembra derivi da "short tuna" e sempre in Versilia, un conosciutissimo ristorante si chiama "Barco bestia" dal nome di una famosa imbarcazione che veniva costruita a Viareggio e che gli allora villeggianti inglesi (si parla dell' Ottocento) dicevano essere: "the best".
Non so se queste sono leggende metropolitane o se veramente queste parole hanno subito quel processo di trasformazione (vedi stoccafisso) che avveniva nei tempi in cui praticamente nessuno conosceva l'inglese.
Grazie per la cortese attenzione.
Cordialità.
...un pellegrino dagli occhi grifagni
il qual sorride a non so che Gentucca.
il qual sorride a non so che Gentucca.
- giulia tonelli
- Interventi: 370
- Iscritto in data: mar, 12 lug 2005 10:51
- Località: Stoccolma
Benvenuto nella discussione !!! Ecco il mio punto di vista sulla questione.Fabio48 ha scritto:Mi permetto di inserirmi, anche se piuttosto goffamente, in questo affascinante dibattito, per esprimere semplicemente il mio punto di vista. Mi sembra che i forestierismi non siano un male moderno ma siano purtroppo un male del quale soffriamo da sempre.
Ad esempio, in Versilia, gli sgombri si chiamano "ciortoni" che sembra derivi da "short tuna" e sempre in Versilia, un conosciutissimo ristorante si chiama "Barco bestia" dal nome di una famosa imbarcazione che veniva costruita a Viareggio e che gli allora villeggianti inglesi (si parla dell' Ottocento) dicevano essere: "the best".
Non so se queste sono leggende metropolitane o se veramente queste parole hanno subito quel processo di trasformazione (vedi stoccafisso) che avveniva nei tempi in cui praticamente nessuno conosceva l'inglese.
Grazie per la cortese attenzione.
Cordialità.
Nei casi in cui il termine inglese viene assimilato dalla lingua ospitante (gli esempi che lei riportava) ci si trova di fornte ad una prova di vitalità della lingua: in quei casi l'italiano adattava attraverso suoi canoni le parole straniere vestendole delle caratteristiche proprie (evolvendosi come é sempre avvenuto in passato per tutte le lingue) mantenendo le sue peculiarità.
Nei casi trattati in questa lista invece si discute di parole inglesi inserite "pare-pare" nella lingua italiana, un fenomeno divevrso e opposto perché la lingua ospitante rimane del tutto rigida, passiva e non si evolve: il termine straniero viene adoperato seguendo le regole espressive e grafiche della lingua di provenienza.
Nelle lingue europee generalmente il primo fenomeno rappresenta la normalità mentre il secono l'eccezione. In italia - mi sembra- avviene l'inverso.
"disputa" o "contesa"?Federico ha scritto:Manca bagarre:De Mauro, garzanti e Treccani propongono accesa discussione, disputa, controversia; (est.) subbuglio, trambusto, tumulto, baruffa.[in seguito alla affermazioni di Prodi sul proporzionale e alle allusioni sull'opportunità di rinviarlo alle camere] [...] fino al Colle gli strepiti della politica più convulsa e, di fatto, trascinano per l'ennesima volta nella bagarre la massima istituzione del Paese
Mi pare che in questo caso non sarebbe fuori luogo rissa...
Ma non sono molto convinto, in realtà: che ne dite?
Chi c’è in linea
Utenti presenti in questa sezione: Ahrefs [Bot], Bing [Bot] e 1 ospite