«Quales nos diligat Deus. Tales nos amat Deus, quales futuri sumus ipsius dono, non quales sumus nostro merito».
Traduzione:
«Quali ci ama Dio. Dio ci ama quali saremo per Suo dono, e non quali siamo per nostro merito».
Mi imbarazza soprattutto quel "quales" iniziale pedissequamente reso con "quali" (che addirittura mi parrebbe scorretto: si può formulare un'interrogativa diretta in questo modo? Ossia: «Quali ci ama Dio?»), laddove, a mio parere, un "come" sarebbe irrinunciabile per esprimere il senso qualitativo del pronome (interrogativo?). Così pure gli altri "quales" dovrebbero (obbligatoriamente, anche qui?) essere tradotti con "come" in correlazione con "così". Ecco la mia ipotesi:
«Come ci ama Dio. Dio ci ama così come saremo per Suo dono, e non come siamo per nostro merito».
