Le liste di traducenti
Moderatore: Cruscanti
- giulia tonelli
- Interventi: 370
- Iscritto in data: mar, 12 lug 2005 10:51
- Località: Stoccolma
- Infarinato
- Amministratore
- Interventi: 5603
- Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
- Info contatto:
- giulia tonelli
- Interventi: 370
- Iscritto in data: mar, 12 lug 2005 10:51
- Località: Stoccolma
occhei, occhei, ero riuscita a infilarmi in un ginepraio tentando di modificare la lista sbagliata, e non riuscivo a uscirne, così ho scritto uffa.
Commenti alla lista dei forestierismi:
Football: calcio.
D'accordo, ma come la mettiamo con il football americano?
Executive office: ufficio amministrativo.
A me sembra più giusto ufficio dirigenziale, o qualcosa del genere.
Forensic: (pratica) forense.
A quanto ne so io forensics vuole dire patologia legale. Qualcuno può dare esempi di come sia usata questa parola in italiano?
Freak
Mi ripeto, lo so, ma qualcuno è sicuro che questa parola venga usata in italiano per indicare un fricchettone? Esempi?
Image maRker???
ISDN: anche qui mi ripeto, ma come lo traduciamo "linea ISDN"?
Job sharing: lavoro a turni.
I turni sono una cosa ben diversa dal job sharing. Job sharing significa che su otto ore di lavoro io ne faccio quattro e qualcun altro ne fa altre quattro, giusto? I turni sono quelli degli operai della catena di montaggio, che una settimana fanno da sei a due, e una settimana da due a dieci, mi sembrano concetti che appartengono a ere industriali diverse.
Mobbing: ostracizzazione.
Il concetto di mobbing è molto piu' ampio, e include insulti, offese, attribuzione di compiti ingrati, avances sessuali non richieste, ecc.
Network adapter: carta rete.
Sicuri non sia una scheda rete?
Sabot: ciabatta.
Ora, se volete avere un minimo di successo, non potete proporre a una che si è comprata un paio di sabot di Prada e li ha pagati 450 euro di dire "Mi sono comprata un paio di ciabatte". Bisogna trovare un traducente più chic.
Salopette: calzoni o tuta da lavoro.
La salopette non è né un paio di calzoni né una tuta, è una via di mezzo, mi sa che dovrete inventare una parola apposta.
Tenure track: co.co.pro.
Nelle università USA con l'espressione tenure track si indica quel contratto di lavoro che potrebbe portare al contratto a tempo indeterminato. In un certo senso è l'esatto contrario del co.co.pro. Qualcuno sa di altre accezioni? Qualcuno l'ha mai sentito usare in italiano? A indicare cosa?
Commenti alla lista dei forestierismi:
Football: calcio.
D'accordo, ma come la mettiamo con il football americano?
Executive office: ufficio amministrativo.
A me sembra più giusto ufficio dirigenziale, o qualcosa del genere.
Forensic: (pratica) forense.
A quanto ne so io forensics vuole dire patologia legale. Qualcuno può dare esempi di come sia usata questa parola in italiano?
Freak
Mi ripeto, lo so, ma qualcuno è sicuro che questa parola venga usata in italiano per indicare un fricchettone? Esempi?
Image maRker???
ISDN: anche qui mi ripeto, ma come lo traduciamo "linea ISDN"?
Job sharing: lavoro a turni.
I turni sono una cosa ben diversa dal job sharing. Job sharing significa che su otto ore di lavoro io ne faccio quattro e qualcun altro ne fa altre quattro, giusto? I turni sono quelli degli operai della catena di montaggio, che una settimana fanno da sei a due, e una settimana da due a dieci, mi sembrano concetti che appartengono a ere industriali diverse.
Mobbing: ostracizzazione.
Il concetto di mobbing è molto piu' ampio, e include insulti, offese, attribuzione di compiti ingrati, avances sessuali non richieste, ecc.
Network adapter: carta rete.
Sicuri non sia una scheda rete?
Sabot: ciabatta.
Ora, se volete avere un minimo di successo, non potete proporre a una che si è comprata un paio di sabot di Prada e li ha pagati 450 euro di dire "Mi sono comprata un paio di ciabatte". Bisogna trovare un traducente più chic.
Salopette: calzoni o tuta da lavoro.
La salopette non è né un paio di calzoni né una tuta, è una via di mezzo, mi sa che dovrete inventare una parola apposta.
Tenure track: co.co.pro.
Nelle università USA con l'espressione tenure track si indica quel contratto di lavoro che potrebbe portare al contratto a tempo indeterminato. In un certo senso è l'esatto contrario del co.co.pro. Qualcuno sa di altre accezioni? Qualcuno l'ha mai sentito usare in italiano? A indicare cosa?
- Infarinato
- Amministratore
- Interventi: 5603
- Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
- Info contatto:
-
- Interventi: 235
- Iscritto in data: mar, 28 dic 2004 6:54
Boy Scout: non ricordate la definizione che ne diede Bertrand Russell?Gino Zernani ha scritto:*boy-scout: piccoli esploratori. Non accettabile. I primi sono politicamente molto vicini ad una fazione politica di connotazione radicalmente diversa dai secondi (Guareschi docet: una memorabile partita di calcio tra i giovani delle due “parrocchie” capitanati dalla impareggiabile coppia Cervi/Peppone Fernadel/Don Camillo. Non ricordo di preciso il titolo della pellicola.) Verificare punto 2 T.A.
«Esploratori: bambini vestiti da cretini guidati da un cretino vestito da bambino.»
Cordialmente,
P.S. Scout come termine militare = guida (19° Guide, reggimento di cavalleria)
Non so bene se sia la sede adatta per sottoporre al preparatissimo "lettorio" ("uditorio" qui non si può usare, mi pare...
), però eccoli qua. Fatemi sapere che ve ne pare, se vi pare 
ISDN: Si potrebbe seguire la consuetudine adottata fin qui per altri acronimi (pensi all'ONU, che in inglese è UN, et cetera) e quindi usare RISD (Rete Integrata di Servizi Digitali, "Integrated Services Digital Network"), anche se un codice universale nel mondo informatico è, a mio avviso, molto utile (torre di Babele docet);
JET-LAG: Sindrome da fuso orario, fusorarite (temporanea?);
STOP: Alt;
SUITE: Insieme (informatico, di programmi, es. "l'insieme Office");
TARGET: Utenza (di riferimento), bersaglio;
TERMINAL: Capolinea (aereo);
TOP SECRET: Supersegreto;
UNBUNDLING: Cessione (specialmente del famoso "ultimo miglio" di linea telefonica agli operatori concorrenti di Telecom), liberalizzazione.
USERNAME: E' già tradotto, ma io "congelerei" nome utente, perché è molto usato negli ambienti informatici; le altre traduzioni invece non sono (quasi per nulla) attestate nell'uso settoriale;
WAP: stesso schema di ISDN (deprecato), PAW (Protocollo di Applicazione Wireless, in originale "Wireless Application Protocol");
WAREZ: Piratato, (programma/gioco/applicazione).
Questo il mio umile contributo.
Un caro saluto,
Francesco Minciotti


ISDN: Si potrebbe seguire la consuetudine adottata fin qui per altri acronimi (pensi all'ONU, che in inglese è UN, et cetera) e quindi usare RISD (Rete Integrata di Servizi Digitali, "Integrated Services Digital Network"), anche se un codice universale nel mondo informatico è, a mio avviso, molto utile (torre di Babele docet);
JET-LAG: Sindrome da fuso orario, fusorarite (temporanea?);
STOP: Alt;
SUITE: Insieme (informatico, di programmi, es. "l'insieme Office");
TARGET: Utenza (di riferimento), bersaglio;
TERMINAL: Capolinea (aereo);
TOP SECRET: Supersegreto;
UNBUNDLING: Cessione (specialmente del famoso "ultimo miglio" di linea telefonica agli operatori concorrenti di Telecom), liberalizzazione.
USERNAME: E' già tradotto, ma io "congelerei" nome utente, perché è molto usato negli ambienti informatici; le altre traduzioni invece non sono (quasi per nulla) attestate nell'uso settoriale;
WAP: stesso schema di ISDN (deprecato), PAW (Protocollo di Applicazione Wireless, in originale "Wireless Application Protocol");
WAREZ: Piratato, (programma/gioco/applicazione).
Questo il mio umile contributo.
Un caro saluto,
Francesco Minciotti
- giulia tonelli
- Interventi: 370
- Iscritto in data: mar, 12 lug 2005 10:51
- Località: Stoccolma
Essendo stato il mio primo tentativo di traduzione, sono piuttosto interessato ai vostri eruditi commenti.
Passi l'orribile errore di "alt" (grazie Giulia!) (chissà perché pensavo fosse italiano... dal De Mauro apprendo piuttosto la sua etimologia tedesca), e per tutto il resto di quelle già commentate; ma delle altre, che ne dite? Sono vagamente azzeccate?
Perdonate la smania
Passi l'orribile errore di "alt" (grazie Giulia!) (chissà perché pensavo fosse italiano... dal De Mauro apprendo piuttosto la sua etimologia tedesca), e per tutto il resto di quelle già commentate; ma delle altre, che ne dite? Sono vagamente azzeccate?
Perdonate la smania

Freaks, mobbing
I "freaks" del memorabile film di Tod Browning (1932) erano piuttosto dei "mostri", delle creature bizzarre, anomale e anormali.
Mobbing: persecuzione?
Mobbing: persecuzione?
Salve!
Vorrei proporVi un nuovo traducente per la parola "bancomat"
Come tutti sapete, questa parola deriva da banco + (auto)mat(ico).
Secondo me, il suffisso inglese italianizzato "-ico" dovrebbe essere reinserito.
Quindi la nuova proposta è "bancomàtico"
Mi piacerebbe sapere qual è il vostro pensiero in merito.
Un saluto cordiale.
Roberto
Vorrei proporVi un nuovo traducente per la parola "bancomat"
Come tutti sapete, questa parola deriva da banco + (auto)mat(ico).
Secondo me, il suffisso inglese italianizzato "-ico" dovrebbe essere reinserito.
Quindi la nuova proposta è "bancomàtico"
Mi piacerebbe sapere qual è il vostro pensiero in merito.
Un saluto cordiale.
Roberto
uno studioso autodidatta di lingue e linguistica
Chi c’è in linea
Utenti presenti in questa sezione: Ahrefs [Bot] e 4 ospiti