Sulla lista dei traducenti proponete
Non vorrei peccare di presunzione (viste le mie scarse competenze linguistiche) ma la mia sensazione è che si stia considerando il termine nella sola accezione rivolta alla grafica tridimensionale.rendering: resa (tridimensionale), presentazione fotorealistica
In realtà ci sono altri casi in cui si fa uso del termine render o rendering, ad esempio nei programmi di montaggio video, dopo aver inserito tutti gli spezzoni e gli effetti, il computer ne calcola il prodotto finale restituendo un filmato. La stessa cosa si può applicare nelle animazioni di grafica vettoriale o addirittura in campo musicale quando si chiede al programma di calcolare il prodotto finale delle varie tracce ed effetti.
Ci troviamo spesso in studio a usare espressioni piuttosto brutte tipo:
"ho il computer che sta fa facendo il render" oppure, "Il computer sta renderizzando".
Mi rendo conto che sono terribili, ma onestamente proporre ai miei colleghi di sostituirle con: "Ho il computer che sta facendo la resa" o "Il computer sta rendendo" proprio non mi sembra possibile.
In effetti si tratta quasi sempre di un calcolo attraverso il quale il computer restituisce una "traduzione" o "interpretazione", ma anche questi due termini non sono soddisfacenti.
Mi chiedo se non sia il caso in cui abbia senso proporre un traducente di fantasia come s'è fatto più volte in queste stanze, magari "il réndero" o "un renderizzo".
Il traducente continuerebbe a provocare ilarità, ma potrebbe trovare maggior impiego nel linguaggio parlato vista l'assonanza con il termine originale.