Accordo participio passato: «le parole che mi aveva dette»
Moderatore: Cruscanti
- GianDeiBrughi
- Interventi: 108
- Iscritto in data: mar, 07 feb 2012 21:28
- Località: Mantova
Accordo participio passato: «le parole che mi aveva dette»
Qualche tempo fa leggendo un libro incontrai un'espressione simile a quella del titolo di questo filone.
Ho provato a cercare nel sito con "concordanza participio" ma purtroppo non sono riuscito a trovare troppo.
So che questa regola è presente in francese: "Elle a regardé les fleurs que j'ai prises dans les champs".
Non sapevo però che ci fosse questa possibilità anche in italiano. Devo dire che il testo era scritto in modo un po' particolare, visto che c'erano anche dei trapassati remoti, però fino ad ora avrei pensato che in italiano l'unica forma corretta fosse quella non concordata.
Es.
"Mi ripeté le parole che mi aveva detto"
E non:
"Mi ripeté le parole che mi aveva dette"
La cosa mi incuriosì abbastanza e così mi sono deciso a chiedere maggiori delucidazioni al riguardo.
P.S.
Sempre che in quel testo non si fosse trattato di un fatale errore di battitura. Dubito però che sia così.
Ho provato a cercare nel sito con "concordanza participio" ma purtroppo non sono riuscito a trovare troppo.
So che questa regola è presente in francese: "Elle a regardé les fleurs que j'ai prises dans les champs".
Non sapevo però che ci fosse questa possibilità anche in italiano. Devo dire che il testo era scritto in modo un po' particolare, visto che c'erano anche dei trapassati remoti, però fino ad ora avrei pensato che in italiano l'unica forma corretta fosse quella non concordata.
Es.
"Mi ripeté le parole che mi aveva detto"
E non:
"Mi ripeté le parole che mi aveva dette"
La cosa mi incuriosì abbastanza e così mi sono deciso a chiedere maggiori delucidazioni al riguardo.
P.S.
Sempre che in quel testo non si fosse trattato di un fatale errore di battitura. Dubito però che sia così.
Ultima modifica di GianDeiBrughi in data mar, 06 mar 2012 19:26, modificato 1 volta in totale.
- Ferdinand Bardamu
- Moderatore
- Interventi: 5094
- Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
- Località: Legnago (Verona)
La concordanza in genere e numero fra il participio di un tempo composto e il complemento oggetto è obbigatoria se l'oggetto è un clitico di terza persona (singolare e plurale): es. «le ho viste» e non «*le ho visto». Facoltativo è invece l'accordo per i clitici delle altre persone: es. «vi ho chiamato» oppure «vi ho chiamati»; «ti ho cercato» o «ti ho cercata» (riferite entrambe a un oggetto femminile).
La concordanza con un complemento oggetto rappresentato da un sostantivo o da un pronome non clitico è obsoleta nell'italiano moderno.
[Mi sono basato sulla mia memoria: eventuali correzioni sono ben accette.]
La concordanza con un complemento oggetto rappresentato da un sostantivo o da un pronome non clitico è obsoleta nell'italiano moderno.
[Mi sono basato sulla mia memoria: eventuali correzioni sono ben accette.]
Rimando a questo mio riassunto.
Caro Ferdinand, solo una cosa: non direi che questa concordanza sia obsoleta, ma letteraria e tuttora impiegabile in uno stile ricercato.
Caro Ferdinand, solo una cosa: non direi che questa concordanza sia obsoleta, ma letteraria e tuttora impiegabile in uno stile ricercato.
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
- Ferdinand Bardamu
- Moderatore
- Interventi: 5094
- Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
- Località: Legnago (Verona)
- GianDeiBrughi
- Interventi: 108
- Iscritto in data: mar, 07 feb 2012 21:28
- Località: Mantova
Ringrazio ambedue per le cortesi e competenti risposte.
Sapevo della concordanza obbligatoria con alcuni pronomi clitici ma non ero a conoscenza della possibilità di avere la concordanza anche con complento oggetto non clitico, in particolar modo nel caso in cui quest'ultimo segua il verbo. Es. "Ho vista la stella."
Colgo tuttavia lo spunto per porre un'altra domanda in merito ad una mia curiosità sull'uso del clitico "vi".
Nel caso in cui "vi" fosse riferito ad un interlocutore singolo a cui si stesse dando del voi la concordanza andrebbe al plurale o al singolare?
So che in russo di solito anche con il voi di cortesia si usa la concordanza al plurale. Es. "Вы очень любезны". In italiano invece com'era? Era simile a quella del Lei dell'italiano moderno?
Sapevo della concordanza obbligatoria con alcuni pronomi clitici ma non ero a conoscenza della possibilità di avere la concordanza anche con complento oggetto non clitico, in particolar modo nel caso in cui quest'ultimo segua il verbo. Es. "Ho vista la stella."
Colgo tuttavia lo spunto per porre un'altra domanda in merito ad una mia curiosità sull'uso del clitico "vi".
Nel caso in cui "vi" fosse riferito ad un interlocutore singolo a cui si stesse dando del voi la concordanza andrebbe al plurale o al singolare?
So che in russo di solito anche con il voi di cortesia si usa la concordanza al plurale. Es. "Вы очень любезны". In italiano invece com'era? Era simile a quella del Lei dell'italiano moderno?
- Ferdinand Bardamu
- Moderatore
- Interventi: 5094
- Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
- Località: Legnago (Verona)
L'allocutivo di cortesia voi oggi non è piú usato se non nei dialetti del Meridione e nelle corrispettive varianti regionali dell'italiano (e in alcuni casi specifici descritti in Serianni, Grammatica, § VII. 96: nella corrispondenza commerciale, in alcune preghiere come allocutivo di rispetto, anni fa in qualche doppiaggio dall'inglese e francese).
La concordanza, in questo caso, è al singolare: es. «siete stata molto gentile», ché «siete state molto gentili» può riferirsi solo a un soggetto plurale.
La concordanza, in questo caso, è al singolare: es. «siete stata molto gentile», ché «siete state molto gentili» può riferirsi solo a un soggetto plurale.
- GianDeiBrughi
- Interventi: 108
- Iscritto in data: mar, 07 feb 2012 21:28
- Località: Mantova
La ringrazio per le precisazioni Ferdinand.
Ora che ci penso infatti di solito in russo c'è sì la concordanza al plurale con la forma di cortesia, ma non c'è differenza in genere nei plurali degli aggettivi o dei participi.
O meglio in tale lingua aggettivi e participi al plurale seguono di fatto una declinazione identica per tutti e tre i generi.
Ora che ci penso infatti di solito in russo c'è sì la concordanza al plurale con la forma di cortesia, ma non c'è differenza in genere nei plurali degli aggettivi o dei participi.
O meglio in tale lingua aggettivi e participi al plurale seguono di fatto una declinazione identica per tutti e tre i generi.
- u merlu rucà
- Moderatore «Dialetti»
- Interventi: 1340
- Iscritto in data: mar, 26 apr 2005 8:41
- SinoItaliano
- Interventi: 384
- Iscritto in data: mer, 04 gen 2012 8:27
- Località: Pechino
È perché la casa editrice Einaudi usa questo (a noi caro ) sistema d’accentazione.SinoItaliano ha scritto:Tra l'altro egli usa l'accento acuto su «i» e «u».
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
Mi aggancio a questo filone per chiedervi se ritenete vi sia un errore in questa concordanza (segnata in rosso) o se è prevista dalle regole (dal sito Treccani.it - sez. Magazine):
«L'aferesi, cioè la caduta di una vocale o di una sillaba ad inizio di parola, è stato un fenomeno piuttosto comune nell'italiano antico, cioè della lingua che si andava formando sostanzialmente a partire dal dialetto fiorentino...».
«L'aferesi, cioè la caduta di una vocale o di una sillaba ad inizio di parola, è stato un fenomeno piuttosto comune nell'italiano antico, cioè della lingua che si andava formando sostanzialmente a partire dal dialetto fiorentino...».
Oggi com'oggi non si sente dire dieci parole, cinque delle quali non sieno o d'oltremonte o nuove, dando un calcio alle proprie e native. (Fanfani-Arlìa, 1877)
Anche a me capita di usarlo, ma quasi esclusivamente in dialetto (bergamasco), e comunque non in città.u merlu rucà ha scritto:Anche nei dialetti settentrionali. Io uso regolarmente il voi con le persone anziane.Ferdinand Bardamu ha scritto:L'allocutivo di cortesia voi oggi non è piú usato se non nei dialetti del Meridione e nelle corrispettive varianti regionali dell'italiano
- Animo Grato
- Interventi: 1384
- Iscritto in data: ven, 01 feb 2013 15:11
È un tiro alla fune: il soggetto è femminile, il nome del predicato maschile: con chi starà il participio passato della copula? Con chi gli pare!Zabob ha scritto:Mi aggancio a questo filone per chiedervi se ritenete vi sia un errore in questa concordanza (segnata in rosso) o se è prevista dalle regole (dal sito Treccani.it - sez. Magazine):
«L'aferesi, cioè la caduta di una vocale o di una sillaba ad inizio di parola, è stato un fenomeno...».
«Ed elli avea del cool fatto trombetta». Anonimo del Trecento su Miles Davis
«E non piegherò certo il mio italiano a mere (e francamente discutibili) convenienze sociali». Infarinato
«Prima l'italiano!»
«E non piegherò certo il mio italiano a mere (e francamente discutibili) convenienze sociali». Infarinato
«Prima l'italiano!»
-
- Interventi: 1324
- Iscritto in data: ven, 19 ott 2012 20:40
- Località: Marradi (FI)
Chi c’è in linea
Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 2 ospiti