Discussione sui traducenti di forestierismi
Moderatore: Cruscanti
pacemaker: viene usato anche per altri parti del corpo, per correggere altri disturbi con stimoli elettrici (naturalmente ho dimenticato cosa di preciso), per cui vale la pena di aggiungere la traduzione generica "stimolatore elettrico". Segnapassi per quale accezione italiana è?
package e packaging: come vanno distribuiti i traducenti fra i due?
package e packaging: come vanno distribuiti i traducenti fra i due?
Riguardo a last but not least, trattandosi di citazione, non c’è bisogno di tradurla.Il Devoto-Oli-Serianni 2004-2005 ha scritto:segnapassi s.m. La sede anatomica in cui si originano gli stimoli alla contrazione cardiaca, normalmente identificabile con il nodo seno-atriale (vedi NODO); s. (artificiale), lo stesso che pacemaker.
Bene.
Anche regolabattito è registrato? Per quanto riguarda ritmatore, forse abbiamo già troppi traducenti, rispetto al massimo di due o tre che ci eravamo imposti...
Finanziamento del progetto però mi sembra una proposta poco realistica...
Anche regolabattito è registrato? Per quanto riguarda ritmatore, forse abbiamo già troppi traducenti, rispetto al massimo di due o tre che ci eravamo imposti...
Finanziamento del progetto però mi sembra una proposta poco realistica...
Ultima modifica di Federico in data dom, 05 mar 2006 19:27, modificato 1 volta in totale.
- Infarinato
- Amministratore
- Interventi: 5298
- Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
- Info contatto:
Ho trovato (o meglio, Google ha trovato) questa definizione:Infarinato ha scritto:Finanziamento progetti? (N.B. Non ho idea di cosa si tratti. )
In questo senso non mi pare realistica una proposta come "finanziamento del progetto", proprio perché in Italia se attribuiamo spesso e volentieri significati molto specifici o complessi a espressioni inglesi anche molto generiche, ciò non vale affatto per quelle italiane...Project financing
Si tratta di una tecnica di finanziamento che prevede la compartecipazione di soggetti del settore pubblico e di quello privato, quali imprese, istituzioni finanziarie, enti pubblici ed organismi internazionali, per la realizzazione di progetti economici complessi. Gli elementi caratterizzanti la finanza di progetto riguardano la costituzione di un soggetto economico indipendente, in genere sotto forma di società di capitali, che raccoglie le risorse e rende possibile la separazione tra fabbisogni finanziari e progetto. Viene utilizzata soprattutto per gli investimenti in infrastrutture.
-
- Interventi: 136
- Iscritto in data: lun, 11 lug 2005 18:19
Segnalo solo:
pallet = in ambito lavorativo (movimentazione merci) ho udito anche "bancale". Noto però che nei vocabolari da me velocemente consultati non viene riportato: che sia un uso regionalistico??
pit lane = corsia dei box Corsia rimessa (sa tanto di disgusto...) sarebbe una logica trasposizione, giacché abbiam tradotto box con rimessa. Altre idee???
pallet = in ambito lavorativo (movimentazione merci) ho udito anche "bancale". Noto però che nei vocabolari da me velocemente consultati non viene riportato: che sia un uso regionalistico??
pit lane = corsia dei box Corsia rimessa (sa tanto di disgusto...) sarebbe una logica trasposizione, giacché abbiam tradotto box con rimessa. Altre idee???
- giulia tonelli
- Interventi: 370
- Iscritto in data: mar, 12 lug 2005 10:51
- Località: Stoccolma
-
- Interventi: 136
- Iscritto in data: lun, 11 lug 2005 18:19
Fantastico, cara Giulia: anche in Romagna è molto usato. In un linguaggio decisamente meno sorvegliato si usa anche un composto di ... serratura e "dromo".giulia tonelli ha scritto:Per pied-à-terre c'è una splendida traduzione in uso in toscana: scannatoio. Rende molto meglio l'idea di "alloggetto", no?
e anche di relazionare (da "relazione", a sua volta da relatum) presumo, o traslare da "traslato", anziche' gli etimologici riferire e trasferire.Marco1971 ha scritto:L’ho già detto mille volte, ma a me scansionare (anche se registrato) fa lo stesso effetto di *accensionare.
Purtroppo o per fortuna nell'evoluzione delle lingue
succede anche questo, quando la parola originaria o etimologicamente corretta e` in disuso o e` ormai scivolata in una diversa area semantica. Io ripetero` fino alla nausea che a me personalmente "scandire" un documento fa pensare a una persona che lo legge ad alta voce pronunciando lentamente e distintamente le sillabe.
- Infarinato
- Amministratore
- Interventi: 5298
- Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
- Info contatto:
E tu usa pure scansionare, o pio Bove… Non è un delitto, ed è certo meglio di scannerare o scannare (:shock:).Bue ha scritto:Io ripetero` fino alla nausea che a me personalmente "scandire" un documento fa pensare a una persona che lo legge ad alta voce pronunciando lentamente e distintamente le sillabe.
Appunto, si veda quanto si era detto: è un esempio. Però effettivamente le parentesi erano sbagliate: cosí è meglio.giulia tonelli ha scritto:Per put-option si veda quello che ho già osservato su call-option: non è solo "su azione".
Be', intanto lo aggiungiamo.Gino Zernani ha scritto:pallet = in ambito lavorativo (movimentazione merci) ho udito anche "bancale". Noto però che nei vocabolari da me velocemente consultati non viene riportato: che sia un uso regionalistico??
Una cosa alla volta: molto meglio "corsia dei box" che "pit lane". Se poi box perderà vigore (dubito), sarà sostituito. Specie quando ci sono molte possibilità di traduzione, nelle locuzioni è meglio conservare l'anglicismo (è il caso di computer). Sia perché chi troppo vuole nulla stringe, sia perché non si possono ripetere ogni volta tutti i traducenti, no?Gino Zernani ha scritto:pit lane = corsia dei box Corsia rimessa (sa tanto di disgusto...) sarebbe una logica trasposizione, giacché abbiam tradotto box con rimessa.
...ma anche del comunissimo scannerizzare...Infarinato ha scritto:E tu usa pure scansionare, o pio Bove… Non è un delitto, ed è certo meglio di scannerare o scannare (:shock:).
P.s.: comunque non si può dire che "relazionare" sia molto bello (specie nel significato "sociale" )... per conto mio, è peggio di scansionare (perché inutile, mentre scansionare ha un senso, eccome)
Chi c’è in linea
Utenti presenti in questa sezione: Bing [Bot] e 0 ospiti