Neanche secondo me, ma le case editrici sono evidentemente di parere differente (però qualcuna scrive Cossovo, mi sembra).Ivan92 ha scritto:Ma il grafema y è estraneo alla nostra lingua. Non sarebbe giusto scrivere Malaysia, secondo me.
«Malese» o «malesiano»? E «Malesia» o «Malaisia»?
Moderatore: Cruscanti
- Ferdinand Bardamu
- Moderatore
- Interventi: 5195
- Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
- Località: Legnago (Verona)
Sono d’accordo. La grafia esotica (anglicizzante) può creare pure dubbi di pronuncia.Ivan92 ha scritto:Ma il grafema y è estraneo alla nostra lingua. Non sarebbe giusto scrivere Malaysia, secondo me.
Grazie ancora.Carnby ha scritto:Praticamente sempre Malaysia (De Agostini, Garzanti, Zanichelli).Ferdinand Bardamu ha scritto:Grazie mille. Le chiederei un’altra cosa: nelle opere a sua disposizione lo Stato è Malaisia/Malaysia oppure Malesia?

- SinoItaliano
- Interventi: 384
- Iscritto in data: mer, 04 gen 2012 8:27
- Località: Pechino
Siccome ho sempre usato Malesia per indicare lo stato federale, come si pronuncia la forma corretta? Malàisia o Malaísia?
Se Malesia (stato) è da evitare, allora anche Birmania (invece di Myanmar), America (invece di Stati Uniti d'America), Bombay (invece di Mumbai), Calcutta (invece di Kolkata) sono da evitare?
Se Malesia (stato) è da evitare, allora anche Birmania (invece di Myanmar), America (invece di Stati Uniti d'America), Bombay (invece di Mumbai), Calcutta (invece di Kolkata) sono da evitare?
Questo di sette è il piú gradito giorno, pien di speme e di gioia: diman tristezza e noia recheran l'ore, ed al travaglio usato ciascuno in suo pensier farà ritorno.
- Ferdinand Bardamu
- Moderatore
- Interventi: 5195
- Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
- Località: Legnago (Verona)
La prima che ha detto.SinoItaliano ha scritto:Siccome ho sempre usato Malesia per indicare lo stato federale, come si pronuncia la forma corretta? Malàisia o Malaísia?


La Vichipedía sceglie Malesia per lo Stato e dà Malaysia fra parentesi come nome malese. Però lo stesso DOP ci dice che Malaisia e Malesia non sono la stessa cosa. E se lo dice il DOP…SinoItaliano ha scritto:Se Malesia (stato) è da evitare, allora anche Birmania (invece di Myanmar), America (invece di Stati Uniti d'America), Bombay (invece di Mumbai), Calcutta (invece di Kolkata) sono da evitare?
- Infarinato
- Amministratore
- Interventi: 5603
- Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
- Info contatto:
«Tradizionalmente» (ma un /ai/ accentato sul primo elemento in posizione non finale di parola ha ben poco di tradizionale!) /ma'laizja/, «modernamente» /mala'izja/.SinoItaliano ha scritto:Siccome ho sempre usato Malesia per indicare lo stato federale, come si pronuncia la forma corretta? Malàisia o Malaísia?
Sono d'accordo. In effetti anche parole come fàida non appartengono al fondo tradizionale proveniente dal latino.
Per quanto riguarda la differenza tra Malesia e Malaisia, la Malesia è propriamente una regione (peninsulare) della federazione della Malaisia.
La Malaisia è uno stato relativamente recente, risalente agli anni sessanta del secolo scorso, in quanto in precedenza quei territori erano un dominio coloniale. Esisteva in precedenza una Federazione della Grande Malesia con estensione abbastanza sovrapponibile a quella dell'attuale Malaisia.
Per quanto riguarda la resistenza all'uso di Malaisia/malaisiano si sente frequentemente in questi giorni Malesia/malese anche in concomitanza alla presentazione di immagini incongruenti. Giusto ieri al Tg di La7 ho sentito il commentatore parlare di Malesia airlines mentre mostrava l'immagine di un aereo con su scritto Malaysia airlines!

La lingua è un guado attraverso il fiume del tempo. Essa ci conduce alla dimora dei nostri antenati.
V. M. Illič-Svitič
V. M. Illič-Svitič
- Infarinato
- Amministratore
- Interventi: 5603
- Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
- Info contatto:
Sí, anch’io… Temo che i malaisiani dovranno farsene una ragione: d’altra parte, nell’uso comune, non ci riferiamo ancor oggi a tutt’i britannici col nome d’inglesi?bubu7 ha scritto:Per quanto riguarda la resistenza all'uso di Malaisia/malaisiano si sente frequentemente in questi giorni Malesia/malese anche in concomitanza alla presentazione di immagini incongruenti. Giusto ieri al Tg di La7 ho sentito il commentatore parlare di Malesia airlines mentre mostrava l'immagine di un aereo con su scritto Malaysia airlines!
Sì, ma nell'uso «comune» Malesia può indicare anche tutto l'arcipelago malese, un tempo chiamato, nella tradizione geografica italiana, Insulindia.bubu7 ha scritto:Per quanto riguarda la differenza tra Malesia e Malaisia, la Malesia è propriamente una regione (peninsulare) della federazione della Malaisia.
Di fatto, l'unico territorio che non dovrebbe essere chiamato Malesia è... proprio la Malaisia/Malaysia!
Certo.Carnby ha scritto: Sì, ma nell'uso «comune» Malesia può indicare anche tutto l'arcipelago malese, un tempo chiamato, nella tradizione geografica italiana, Insulindia.
Per esempio I pirati della Malesia di salgariana memoria.

Ultima modifica di bubu7 in data lun, 17 mar 2014 12:20, modificato 1 volta in totale.
La lingua è un guado attraverso il fiume del tempo. Essa ci conduce alla dimora dei nostri antenati.
V. M. Illič-Svitič
V. M. Illič-Svitič
Infatti. 
Colgo l'occasione per segnalarvi un interessante articolo sul lessico salgariano: Luigi De Anna Gli articismi nelle opere di ambiente polare scritte da Emilio Salgari «Studi di lessicografia italiana» Vol. XII (1994).
Tornando in tema, Malesia è usato anche nella letteratura specialistica anglofona per riferirisi a una regione biogegrafica i cui confini conicdono più o meno con quelli dei romanzi di Salgàri.
Per farla breve, io userei questa terminologia:

Colgo l'occasione per segnalarvi un interessante articolo sul lessico salgariano: Luigi De Anna Gli articismi nelle opere di ambiente polare scritte da Emilio Salgari «Studi di lessicografia italiana» Vol. XII (1994).
Tornando in tema, Malesia è usato anche nella letteratura specialistica anglofona per riferirisi a una regione biogegrafica i cui confini conicdono più o meno con quelli dei romanzi di Salgàri.
Per farla breve, io userei questa terminologia:
- Malaya/Malay Peninsula → Penisola malese/Malaisia peninsulare;
- Malaysia → Malaisia;
- Malesia → Malesia (in ossequio a Emilio Salgari).

Ultima modifica di Carnby in data lun, 17 mar 2014 12:31, modificato 1 volta in totale.
- Ferdinand Bardamu
- Moderatore
- Interventi: 5195
- Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
- Località: Legnago (Verona)
E una parola come guaina, che appartiene allo strato ereditario latino, ha subíto uno spostamento d’accento in «conseguenza dell’allargarsi dell’uso della parola ad ambienti manifatturieri dove la voce lett[eraria] non era conosciuta e l’acc[ento] ritratto appariva un segno d’esotica distinzione» (DOP, s.v. «guaina»).bubu7 ha scritto:In effetti anche parole come fàida non appartengono al fondo tradizionale proveniente dal latino.
Però il caso di guaina (che non ci proviene direttamente dal latino, e si vede...) mi sembra diverso, direi opposto.Ferdinand Bardamu ha scritto: E una parola come guaina, che appartiene allo strato ereditario latino, ha subíto uno spostamento d’accento in «conseguenza dell’allargarsi dell’uso della parola ad ambienti manifatturieri dove la voce lett[eraria] non era conosciuta e l’acc[ento] ritratto appariva un segno d’esotica distinzione» (DOP, s.v. «guaina»).
Guaìna (pronuncia originale e più naturale) ha subito una retrazione d'accento per nobilitare la parola mentre Malàisia (pronuncia originale ma non naturale) tende ad essere pronunciata in maniera più naturale come Malaìsia.
La lingua è un guado attraverso il fiume del tempo. Essa ci conduce alla dimora dei nostri antenati.
V. M. Illič-Svitič
V. M. Illič-Svitič
- Ferdinand Bardamu
- Moderatore
- Interventi: 5195
- Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
- Località: Legnago (Verona)
Infatti guaína ci proviene mediatamente dal latino VAGĪNA(M) e, come ho detto, è parte del novero di parole latine di tradizione ininterrotta.bubu7 ha scritto:Però il caso di guaina (che non ci proviene direttamente dal latino, e si vede...) mi sembra diverso, direi opposto.Ferdinand Bardamu ha scritto: E una parola come guaina, che appartiene allo strato ereditario latino, ha subíto uno spostamento d’accento in «conseguenza dell’allargarsi dell’uso della parola ad ambienti manifatturieri dove la voce lett[eraria] non era conosciuta e l’acc[ento] ritratto appariva un segno d’esotica distinzione» (DOP, s.v. «guaina»).
Con quest’esempio, non volevo ricollegarmi tanto a Malàisia/Malaísia, ma alla sua citazione di fàida, che ho pure riportato. Lei ha detto:
…e io volevo dire, riportando il caso di guaína/guàina, che anche una parola di origine popolare appartenente allo strato ereditario latino ha — modernamente — una pronuncia poco conforme alla struttura dell’italiano, ma nemmeno questa pronuncia è «naturale», ché si è creata per le ragioni sociolinguistiche esposte dal DOP. Insomma: l’eccezione che si può notare in una parola genuinamente italiana come guaina in realtà conferma l’estraneità di -ài- alle strutture dell’italiano: «[M]a un /ai/ accentato sul primo elemento in posizione non finale di parola ha ben poco di tradizionale!» (cit. Infarinato).bubu7 ha scritto:In effetti anche parole come fàida non appartengono al fondo tradizionale proveniente dal latino.
- Infarinato
- Amministratore
- Interventi: 5603
- Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
- Info contatto:
[FT] Dittonghi discendenti uscenti in /i/
Per completezza, a beneficio di chi non avesse molta familiarità con la fonetica storica dell’italiano, chiariamo anche perché: Larson, Fonologia, §1.5.4.Infarinato ha scritto:…un /ai/ accentato sul primo elemento in posizione non finale di parola ha ben poco di tradizionale!
- SinoItaliano
- Interventi: 384
- Iscritto in data: mer, 04 gen 2012 8:27
- Località: Pechino
Chi c’è in linea
Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 3 ospiti