«Hot dog»
Moderatore: Cruscanti
«Hot dog»
Come tradurreste hot dog? Ma soprattutto, come farsi comprendere da un paninaro?
- Ferdinand Bardamu
- Moderatore
- Interventi: 5095
- Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
- Località: Legnago (Verona)
- Ferdinand Bardamu
- Moderatore
- Interventi: 5095
- Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
- Località: Legnago (Verona)
- Infarinato
- Amministratore
- Interventi: 5308
- Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
- Info contatto:
Re: Hot dog
Io direi semplicemente panino con salsiccia [viennese] o panino con viennese, a seconda del contesto.Ivan92 ha scritto:Come tradurreste hot dog?
Cane caldo o cancaldo, come in Québec si dice chien chaud e in Ispagna perrito caliente.
Semmai francofortese, dato che è pià facile che sia preparato con un frankfurter (Würstchen) che con un wiener (Würstel).Infarinato ha scritto: panino con salsiccia [viennese] o panino con viennese, a seconda del contesto.
- Infarinato
- Amministratore
- Interventi: 5308
- Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
- Info contatto:
-
- Interventi: 1653
- Iscritto in data: ven, 13 apr 2012 9:09
Non mi convince. O si riescono a salvaguardare le differenze e le specificità anche nei traducenti, oppure si rischia di spalancare la porta ai termini originali stranieri, giustificati dalla loro maggior "precisione".
Non mi intendo di insaccati crucchi, nella fattispecie, quindi non entro nel merito della provenienza delle salsicce (ma anche qui, un Wurstel è una salsiccia? come cuciniera sarei perplessa). Parlo in generale.
Ogni campo specifico tende a usare termini stranieri con i loro precisi significati e differenziazioni, e il vero punto di forza della battaglia per la lingua deve fondarsi sul fatto che anche l'italiano può esprimere la medesima ricchezza di significati e di sfumature. Altrimenti... siamo finiti ...
Non mi intendo di insaccati crucchi, nella fattispecie, quindi non entro nel merito della provenienza delle salsicce (ma anche qui, un Wurstel è una salsiccia? come cuciniera sarei perplessa). Parlo in generale.
Ogni campo specifico tende a usare termini stranieri con i loro precisi significati e differenziazioni, e il vero punto di forza della battaglia per la lingua deve fondarsi sul fatto che anche l'italiano può esprimere la medesima ricchezza di significati e di sfumature. Altrimenti... siamo finiti ...
- Ferdinand Bardamu
- Moderatore
- Interventi: 5095
- Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
- Località: Legnago (Verona)
Si riferisce a qualche proposta in particolare?domna charola ha scritto:Non mi convince…
Pare di sí: «Piccola salsiccia, lunga, sottile, con buccia sottilissima, a impasto molto fine di carne tritata per lo più di bovino e grassi di suino ma anche di altre carni, come pollo e tacchino» («Würstel», Vocabolario Treccani).domna charola ha scritto:un Wurstel è una salsiccia?
In tedesco si usano varie sfumature di Wurst, che sarebbe genericamente un «salume» (anche il salame è un Wurst); Würstel (o Würstl in austro-bavarese; Würstchen in Hochdeutsch) è letteralmente un «salumino» e secondo me può bastare l'adattamento salsicciotto, tantopiù che su alcuni ricettari ho trovato salsicciotto della Slesia per schlesische Wurst.domna charola ha scritto:ma anche qui, un Wurstel è una salsiccia?
- Animo Grato
- Interventi: 1384
- Iscritto in data: ven, 01 feb 2013 15:11
Da come si è sviluppata la discussione, direi che - accantonata un'isolata proposta di tradurre l'espressione idiomatica nella sua interezza - la questione si può ricondurre alla traduzione di Wurstel. A tal proposito, anziché
cercherei un derivato da un termine già italiano, la cui etimologia - guarda caso - sarebbe da rintracciare proprio in Wurst: buristo. Donde buristello.Ferdinand Bardamu ha scritto:Vuristello
«Ed elli avea del cool fatto trombetta». Anonimo del Trecento su Miles Davis
«E non piegherò certo il mio italiano a mere (e francamente discutibili) convenienze sociali». Infarinato
«Prima l'italiano!»
«E non piegherò certo il mio italiano a mere (e francamente discutibili) convenienze sociali». Infarinato
«Prima l'italiano!»
- Infarinato
- Amministratore
- Interventi: 5308
- Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
- Info contatto:
Se ne parlò già diversi anni fa…Animo Grato ha scritto:Da come si è sviluppata la discussione, direi che […] la questione si può ricondurre alla traduzione di Wurstel. A tal proposito […] cercherei un derivato da un termine già italiano, la cui etimologia - guarda caso - sarebbe da rintracciare proprio in Wurst: buristo. Donde buristello.
- Animo Grato
- Interventi: 1384
- Iscritto in data: ven, 01 feb 2013 15:11
E io che già pensavo che questa straordinaria intuizione mi meritasse l'empireo lessicografico...
Sarà per la prossima volta!
Sarà per la prossima volta!
«Ed elli avea del cool fatto trombetta». Anonimo del Trecento su Miles Davis
«E non piegherò certo il mio italiano a mere (e francamente discutibili) convenienze sociali». Infarinato
«Prima l'italiano!»
«E non piegherò certo il mio italiano a mere (e francamente discutibili) convenienze sociali». Infarinato
«Prima l'italiano!»
Chi c’è in linea
Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 0 ospiti